
遍知贝玛嘎波大师教言集PK126མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོའི་རྣམ་བཤད་བཞུགས་སོ།།
14-444
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོའི་རྣམ་བཤད་བཞུགས་སོ།།
༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་ནས་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ།
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོའི་རྣམ་བཤད་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་ཕབ་པས་མཚར་བྱས་མཚར་བ་ཐམས་ཅད་འགོད། །
14-445
འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ངག་ལ་ཕབ་པས་སྙན་ཅིང་སྙན་ཀུན་སྨྲ་བ་པོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིད་ལ་ཕབ་པས་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་ལ་འབྱམས་པའི། །བཀའ་དྲིན་ཞུ་བའི་གེ་སར་གཡོ་དེས་ཆོས་རྗེའི་
ཞབས་མཐིལ་ལ་གཏུགས་སོ། །གཙུག་ལག་མ་དྲོས་ཚིག་རེངས་རུམ་མནལ་བ། །སློང་ལ་དཔྱིད་ཀྱི་བཞོན་པ་འདི་ཡོངས་ཕྱིར། །འཁྲུལ་མེད་ཤེས་པའི་དབྱར་གྱིས་རྗེས་འཛིན་པས། །དབང་གི་ཆུ་བོ་འབེབས་ལ་ཐོགས་པ་
ཅི། །འདིར་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ནང་ཉམས་ལེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་གདམས་ངག་སྨིན་ལམ་དབང་གི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་དཔལ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཁ་འབྱེད་
པར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་མཐུན་པར་མཆོད་བརྗོད། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཅེས་
ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་བཀོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཤད་བྱའི་ལུས་དང་མཐུན་ཞེ་ན། བླ་མ་བསྟེན་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་སྨིན་ལམ་དབང་གི་དུས་མཚོན་བྱ་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་
བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ཏེ། དགྱེས་རྡོར་ལས། བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། བདག་ཅག་གི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་ནུས་པས་སོ། །
14-446
དེས་ན་གང་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། བླ་མེད་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་དེ་རྡོ་རྗེ་
འཆང་མིན་ཡང་དབང་ཐོབ་པ་ནས་བདག་རང་གི་མོས་པ་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་ནས་ལྟའོ་སྙམ་མོ། །དེ་དག་ནི་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། །གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས། །དེ་
ཉིད་སློབ་དཔོན་གཟུགས་གཟུང་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཕན་གདགས་དམིགས་ནས་ནི། །ཐ་མལ་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་གནས། །ལུང་འདིའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གནས་པས་སོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མེ་ལོང་དྭངས་
པོ། གདུལ་བྱ་ནི་དེའི་གོ་ན་གཟུགས་འདུ་བ། འདུལ་བྱེད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དེ་མི་གཡོ་བར་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བར་ཤར་བའི་བརྙན་པོ། འཆར་བཞིན་པ་མེ་ལོང་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་གོ་བར་
བྱའོ།། །།
༄། །དང་པོའི་ལས་ཅན།
དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས་རྩོམ་པ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK126《空行耳传灌顶之河流释》
空行耳传灌顶之河流释
首先致敬，然后承诺写作。
空行耳传灌顶之河流释。 将大幻化融入身体，记录所有奇妙之处。
将大妙音融入语言，成为言语甜美之人。 将大乐融入意念，沉浸在喜悦的盛宴中。
以感恩之心摇曳莲师，触及法王的足底。 愿学术之光温暖，驱散文字的僵硬与沉睡。
为了唤醒春天的活力，恳请无误智慧的夏天来临。 如此，倾泻灌顶之河流又有何难？
在此，我渴望开启吉祥大成就者那若巴所著的《金刚语开启》，其中简要阐述了耳传如意宝的内在修持、受用圆满、身之窍诀、成熟道灌顶之行。
为了与身体相合，首先进行供养赞颂。 凭借谁的恩德，大乐自生？
如同珍宝般的上师之身，金刚持，我向您的莲足致敬。’ 这是引自《总集续》中的话语。
为何说这与所要解释的身体相合呢？ 因为善于依止上师之人，能于成熟道灌顶之时，示现征兆，生起胜义智慧。正如《喜金刚续》所说：‘上师示现方便之时’。
因此，如此珍贵的上师，如同灌顶之王，能够圆满我们的一切愿望。
因此，获得灌顶的上师即是金刚萨埵或金刚持。无上之导师被称为金刚萨埵。
有些人认为，即使不是金刚持，从获得灌顶开始，也可以将自己的信念转变为那样去看待。 这些想法非常愚昧。《金刚帐续》中说：‘因为是金刚萨埵，所以是导师的形象。为了利益众生，安住于平凡之身。’ 这与经文的观点相悖。
因此，佛的法身如同明镜，所调伏的众生如同镜中显现的影像，调伏者的色身如同明镜般不动摇地显现影像。 应当理解为，显现的始终是明镜本身。
初业者
如是赞颂之后，开始写作

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK126: Explanation of the River of Empowerment of the Dakini Oral Transmission
Explanation of the River of Empowerment of the Dakini Oral Transmission
First, pay homage, then commit to writing.
Explanation of the River of Empowerment of the Dakini Oral Transmission. Integrating the great illusion into the body, record all the wonders.
Integrating the great Manjushri into speech, become a sweet-spoken person. Integrating great bliss into the mind, immerse in a feast of joy.
With a heart of gratitude, sway like a lotus, touching the feet of the Dharma Lord. May the light of learning warm, dispelling the stiffness and slumber of words.
To awaken the vitality of spring, implore the coming of the infallible wisdom of summer. Thus, what difficulty is there in pouring forth the river of empowerment?
Here, I aspire to open the 'Vajra Words Unveiled' composed by the glorious great Naropa, which briefly elucidates the inner practice of the Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel, the enjoyment of consummation, the pith instructions of the body, and the activities of the maturing path of empowerment.
To be in harmony with the body, first offer praise. By whose kindness does great bliss arise?
Like a precious guru's body, Vajradhara, I bow to your lotus feet.' This is quoted from the 'Compendium of Practices Tantra'.
Why is it said that this is in harmony with the body to be explained? Because those skilled in relying on a guru, at the time of the maturing path empowerment, show signs and generate ultimate wisdom. As the Hevajra Tantra says, 'When the guru shows the means'.
Therefore, such a precious guru, like the king of empowerments, is able to fulfill all our desires.
Therefore, the guru who bestows empowerment is Vajrasattva or Vajradhara. The teacher who performs the unsurpassed is called Vajrasattva.
Some think that even if not Vajradhara, from receiving empowerment, one can transform one's own belief to view it that way. These thoughts are very ignorant. The Vajra Tent Tantra says, 'Because he is Vajrasattva, he is the form of the teacher. To benefit sentient beings, he abides in an ordinary form.' This is contrary to the view of the scripture.
Therefore, the Dharmakaya of the Buddha is like a clear mirror, the beings to be tamed are like the images appearing in the mirror, and the Nirmanakaya of the tamer is like the unwavering appearance of images in the mirror. It should be understood that what appears is always the mirror itself.
Beginner
Thus, after praising, begin writing

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་དགའ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཏེ། དང་པོའི་ལས་ཅན་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། །ཟབ་
ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སྐལ་པ་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་སོགས་གང་། །ཡིད་འོང་བདག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དེ་ཡིན་ལ། གང་ཟག་དེ་ལ་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་དགོས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། 
14-447
གསང་སྔགས་སྒྲར་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ལ་དམིགས་པ་ལྷུར་ལེན་པས། །དེ་ལས་མཚན་མ་རྙེད་འགྱུར་ཏེ། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ལས་རིམ་རྒྱས་པ་ཕྱིའི་བྱ་བ་
གཙོ་བོར་བཏོན་པས་བཤད་ལ། དེས་དེ་དག་མགུ་བས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལས་གང་གི །བཅོས་མའི་སེམས་ཀྱིས་གང་བྱེད་པ། །ཕྱི་རོལ་ལས་རྣམས་གསལ་བྱེད་པས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་
རྣམས་ལ་མངགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གཞུང་གི་དོན་སྡོམས་སུ་མཛད་པ། གསོལ་བ་གདབ་དང་བསྙེན་པ་དང་། །ས་དང་སྟ་གོན་ཐིག་དང་ཚོན། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་དང་མཆོད་པ་དང་། །བདག་ཉིད་འཇུག་དང་
དབང་བསྐུར་དང་། །ཡོན་འབུལ་བ་དང་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་དང་པོ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་འབྲེལ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྔར་བསྟན་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པའི་ལུས། །ཞེས་བཤད་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ། འདི་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། །དེའི་སྔར་བསྟན་ནི། གང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་
རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་བཤད་པའམ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཡང་དག་ཤེས་ཤིང་རྒྱུད་ཤེས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ཤེས། །ཁྲོ་མེད་གཙང་ཞིང་མཁས་པ་དང་། །
14-448
སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་སྤྱིར། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་གྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །དེ་
ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །དད་པའི་བདག་ཉིད་དབང་པོ་ཐུལ། །གསང་སྔགས་འཆད་བྱེད་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དག་དང་མ་དག་
འདྲེས་མ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གསུམ་དུ་གནས། །མཉམ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མི། །དང་། འདིར། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུས། །ཞེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཆེས་རགས་
པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་ལམ་གྱིས་འདུལ་མི་ཐུབ་པ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བཞིན་དེ་དག་འདུལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ

【现代汉语翻译】
ར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་དགའ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །（立誓：为了让初业者欢喜，我将宣说坛城仪轨。）
ཞེས་པས་ཏེ། དང་པོའི་ལས་ཅན་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སྐལ་པ་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་སོགས་གང་། །ཡིད་འོང་བདག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན། །（如是说，所谓初业者，如《金刚心髓释》所说：对于甚深广大的法，对于没有缘分的人，手印、坛城、真言等，我将随其所愿地宣说。）
ཞེས་པ་དེ་ཡིན་ལ། གང་ཟག་དེ་ལ་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་དགོས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། （对于这些人，需要通过沙坛城进行灌顶，伟大的阿阇黎龙树菩萨说：）
གསང་སྔགས་སྒྲར་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ལ་དམིགས་པ་ལྷུར་ལེན་པས། །དེ་ལས་མཚན་མ་རྙེད་འགྱུར་ཏེ། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །（瑜伽士安住于密咒之声，专注本尊，由此将获得征兆，应绘制沙坛城。）
ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ལས་རིམ་རྒྱས་པ་ཕྱིའི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་བཏོན་པས་བཤད་ལ། དེས་དེ་དག་མགུ་བས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལས་གང་གི །བཅོས་མའི་སེམས་ཀྱིས་གང་བྱེད་པ། །ཕྱི་རོལ་ལས་རྣམས་གསལ་བྱེད་པས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་མངགས། །（如是说。详细的仪轨主要阐述外在行为，以此使他们欢喜。《金刚空行》中说：对于坛城等任何行为，以虚假之心所做的一切，都应着重于外在行为，这是对初业者的教导。）
ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གཞུང་གི་དོན་སྡོམས་སུ་མཛད་པ། གསོལ་བ་གདབ་དང་བསྙེན་པ་དང་། །ས་དང་སྟ་གོན་ཐིག་དང་ཚོན། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་དང་མཆོད་པ་དང་། །བདག་ཉིད་འཇུག་དང་དབང་བསྐུར་དང་། །ཡོན་འབུལ་བ་དང་བཅུ་གཅིག་གོ །（现在总结此论的要义：祈请、念诵、地基、准备、线、颜料、坛城、供养、入我、灌顶、供养，共十一项。）
ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་དང་པོ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་འབྲེལ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྔར་བསྟན་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུས། །（如是说。首先，祈请是为了说明上师的关联。《金刚空行》中说：先前已阐述了具足相好，以及智慧圆满之身。）
ཞེས་བཤད་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ། འདི་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། །（如是说，紧接着说：如同此处所说，以利益众生的心，用一切事物进行祈请。）
དེའི་སྔར་བསྟན་ནི། གང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་བཤད་པའམ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཡང་དག་ཤེས་ཤིང་རྒྱུད་ཤེས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ཤེས། །ཁྲོ་མེད་གཙང་ཞིང་མཁས་པ་དང་། །（先前所阐述的是，应该向其祈请的金刚上师，如同该续部或者根本续部所说：上师应具足善妙的品性，通达真理且精通续部，了解殊胜饮血尊的密咒，无嗔、清净且博学，）
སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་སྤྱིར། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་གྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །（通晓双运且智慧超群。总的来说，稳重、调柔、具足智慧，有耐心、正直且没有虚伪，通晓真言和续部的结合，具有慈悲心且精通论典。）
དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །དད་པའི་བདག་ཉིད་དབང་པོ་ཐུལ། །གསང་སྔགས་འཆད་བྱེད་སློབ་དཔོན་ནོ། །（完全了解这十种功德，擅长绘制坛城，具有信心且调伏根门，是宣讲密咒的上师。）
ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དག་དང་མ་དག་འདྲེས་མ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གསུམ་དུ་གནས། །མཉམ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མི། །（如是说。谁来祈请呢？清净与不清净混合，修行者有三种：行为清净，具有阐明功德之人。）
དང་། འདིར། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུས། །ཞེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཆེས་རགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་ལམ་གྱིས་འདུལ་མི་ཐུབ་པ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བཞིན་དེ་དག་འདུལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ（还有，此处所说的‘智慧圆满之身’，是指烦恼非常粗重之人，对于那些无法通过离欲之道调伏的人，如同国王因陀罗部底一样，需要通过金刚乘来调伏。）

【English Translation】
rā dam bca' ba/ dang po'i las can rnams dga' ba'i/ dkyil 'khor cho ga bshad par bya/ (The vow: To make the beginners happy, I will explain the mandala ritual.)
zhes pas te/ dang po'i las can ni/ rdo rje snying 'grel las/ zab cing rgya che'i chos rnams la/ skal pa bral ba'i bdag nyid la/ phyag rgya dkyil 'khor sngags sogs gang/ yid 'ong bdag gis bstan pa yin/ (As it is said, the beginners, as stated in the 'Vajra Heart Commentary': For those profound and vast teachings, for those who lack the fortune, I will teach the mudras, mandalas, mantras, etc., according to their wishes.)
zhes pa de yin la/ gang zag de la rdul tshon dkyil 'khor du byas nas dbang bskur dgos pa slob dpon chen po klu'i byang chub kyis/ (For these individuals, empowerment through a sand mandala is necessary, as stated by the great Acharya Nagarjuna:)
gsang sngags sgrar gnas rnal 'byor pa/ lha la dmigs pa lhur len pas/ de las mtshan ma rnyed 'gyur te/ rdul tshon dkyil 'khor bri bar bya/ (The yogi who dwells in the sound of the secret mantra, focusing intently on the deity, will thereby obtain signs; a sand mandala should be drawn.)
zhes pas so/ de yang las rim rgyas pa phyi'i bya ba gtso bor bton pas bshad la/ des de dag mgu bas/ rdo rje mkha' 'gror/ dkyil 'khor la sogs las gang gi/ bcos ma'i sems kyis gang byed pa/ phyi rol las rnams gsal byed pas/ dang po'i las can rnams la mngags/ (Thus it is said. The detailed ritual mainly explains the external actions, thereby pleasing them. In the 'Vajra Dakini', it is said: Whatever actions, such as mandalas, are performed with a fabricated mind, emphasize the external actions; this is instructed for the beginners.)
zhes gsungs so/ da ni gzhung gi don sdoms su mdzad pa/ gsol ba gdab dang bsnyen pa dang/ sa dang sta gon thig dang tshon/ dkyil 'khor sgrub dang mchod pa dang/ bdag nyid 'jug dang dbang bskur dang/ yon 'bul ba dang bcu gcig go/ (Now, to summarize the meaning of the text: Invocation, recitation, ground, preparation, lines, colors, mandala, offering, self-entry, empowerment, and donation, these are the eleven.)
zhes pa'o/ de las dang po/ gsol ba btab pas slob dpon gyi 'brel bstan te/ rdo rje mkha' 'gror/ sngar bstan mtshan nyid ldan pa dang/ ye shes yongs su rdzogs pa'i lus/ (Thus it is said. First, invocation shows the connection with the guru. In the 'Vajra Dakini': Previously explained, possessing the qualities and the body of complete wisdom.)
zhes bshad nas/ de ma thag tu/ 'di nas 'byung ba bzhin/ sems can don brtson sems kyis ni/ dngos po kun gyis gsol ba btab/ (Having said that, immediately: As it arises from here, with a mind striving for the benefit of beings, invoke with all things.)
de'i sngar bstan ni/ gang la gsol ba gdab pa'i rdo rje'i slob dpon te/ rgyud de nyid las bshad pa'am/ rtsa ba'i rgyud las/ slob dpon dge ba'i mtshan nyid can/ yang dag shes shing rgyud shes pa/ dpal ldan khrag 'thung gsang sngags shes/ khro med gtsang zhing mkhas pa dang/ (The previously explained is the Vajra Guru to whom one should invoke, as explained in that tantra or the root tantra: The guru should possess virtuous qualities, truly know and understand the tantras, know the secret mantras of the glorious Heruka, be without anger, pure, and learned,)
sbyor shes ye shes pha rol 'gro/ zhes gsungs shing spyir/ brtan zhing dul la blo gros ldan/ bzod ldan drang la gyo sgyu med/ sngags dang rgyud gyi sbyor ba shes/ snying rjer ldan zhing bstan bcos mkhas/ (know the union and have transcendent wisdom. Generally, be stable, gentle, and intelligent, patient, honest, and without deceit, know the combination of mantras and tantras, be compassionate and skilled in the scriptures.)
de nyid bcu ni yongs su shes/ dkyil 'khor bri ba'i las la mkhas/ dad pa'i bdag nyid dbang po thul/ gsang sngags 'chad byed slob dpon no/ (Fully know these ten qualities, be skilled in the work of drawing mandalas, possess faith, and subdue the senses; that is the guru who explains the secret mantras.)
zhes gsungs so/ gang gis gsol ba 'debs pa/ dag dang ma dag 'dres ma ste/ sgrub pa po ni gsum du gnas/ mnyam byed rnam par dag pa ste/ gsal byed yon tan ldan pa'i mi/ (Thus it is said. Who invokes? Not mixed with pure and impure, the practitioner exists in three ways: the one who performs is completely pure, the person who possesses the qualities of clarification.)
dang/ 'dir/ ye shes yongs su rdzogs pa'i lus/ zhes pas nyon mongs pa ches rags pa ste/ de ni chags bral gyi lam gyis 'dul mi thub pa rgyal po indra bhū ti bzhin de dag 'dul ba la rdo rje'i theg pa (And here, 'the body of complete wisdom' refers to those whose afflictions are very coarse; those who cannot be tamed by the path of detachment, like King Indrabhuti, need to be tamed by the Vajrayana.)

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུངས་པ་ཡིན་པས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་འདིའི་གདུལ་བྱ་
ལ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གདུལ་བྱ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དེ་སྒྲུབ་པ་སྨིན་ལམ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ལམ་གྱི་
ངོ་ཏི་རིམ་གཉིས། གྲོགས་དམ་ཚིག །བོགས་སྤྱོད་པས་འདོན་པར་འདོད་ནས་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། བླ་མས་སྨྲ་བྱ་སྟེ། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འབྱོར་རམ་ཅི། །
14-449
ཞེས་དང་། ལན་ལ། ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་འབྱོར་གྱུར་ལ། །ཁ་ཅིག་དག་ནི་མ་འབྱོར་ཅེས། །སྨྲ་ན་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེས། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །བརྟན་པ་ལས་ནི་བརྟན་པར་ཏེ། །གཡོ་
བ་ལས་ནི་གཡོ་བ་རུ། །འདྲེས་མ་ལས་ནི་འདྲེས་མར་ཤེས། །ཞེས་པས་བརྟགས་ཏེ། དེའི་རྒྱུད་དང་ཁམས་དང་བག་ལ་ཉལ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གང་འཚམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འོས་པ་དེས་རྗེས་
སུ་འཛིན་ཏེ། ནད་ངོ་ཤེས་པས་སྨན་གཏོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ། སྦྱིན་བདག་དེས་གསོལ་བ་གདབ་
པའང་བཤད་ལ། དེར་དེ་དག་ལ་སྡིག་སྦྱང་ལྷ་བསྐྱེད་བསྲུང་བ་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དུས་འགྱངས་ན་བར་ཆད་བྱུང་དོགས་པའོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། འགའ་ཞིག་གསོལ་བ་འདེབས་པའམ། །རང་ཉིད་བསོད་ནམས་འདོད་པ་
ཡིས། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་འདི་ལྟ་བུ་རང་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་འདྲི་དགོས་པས་དེ་ཡང་བཤད་དོ། །དེས་ནཱ་རོ་ཞབས་གཞན་དོན་གྱི་ལས་དང་། རང་དོན་གྱི་
ལས་ཞེས་གཉིས་སུ་དབྱེ་བར་མཛད་དོ།། །།
༄། །བསྙེན་པ།
གཉིས་པ་བསྙེན་པ་ལ། བསྙེན་སོགས་དག་པར་མ་བྱས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམས་མི་བྱའོ། །ཞེས་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་མ་ལས་བཀག་ལ། །འདིར་སྡོམ་འབྱུང་ལས། །སྔོན་དུ་རང་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །
14-450
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་བསྙེན་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གྲངས་དུས་རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བར་བྱ་ལ། ལོང་ཡོད་ན་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་བར་ཡང་བྱ་སྟེ། དེས་བསྙེན་པ་ལ་རྩ་བསྙེན་
དང་ཉེ་བསྙེན་གཉིས་སུ་འབྱེད་པའི་སྔ་མ་རྩ་བའི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཡི་དམ་གང་ལ་བྱེད་པ་ལ་རྩ་བསྙེན་ཐེམས་པར་བྱས་ཕྱིན་གཞན་དག་ལ་ཉེ་བསྙེན་ཙམ། མ་གྲུབ་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་
པས་འདིར་རང་ལྷའི་ཞེས་སྦྱར་ལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །བརྟག་པ་རུ་ནི་སུ་ཡིས་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བརྟགས་ན་
འགྲུབ། །ཞེས་སོ།། །།
༄། །སའི་ཆོ་ག།
གསུམ་པ། དེ་ནས་སའི་ཆོ་ག་བརྩམ། །དེ་ལ་སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དབང་བྱས་ནས། །དེར་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ

【现代汉语翻译】
因此，时轮金刚中也说，此调伏对象并非确定不变。调伏对象是那些致力于众生利益，渴望进入密咒之门，发起菩提心，并通过修持成熟道和解脱道，即前行道的次第和二次第，以及誓言友伴和受用物，希望进行念诵并请求灌顶的人。为此，他们需要祈请。在《金刚空行母》中，上师应说：‘一切资具都已备妥了吗？’
回答是：‘有些已经备妥，有些尚未备妥。’如果这样说，伟大的导师应该观察他的心。对于坚定者，要给予更坚定的教导；对于动摇者，要给予动摇的教导；对于混合者，要给予混合的教导。’通过观察，了解他的根器、禀性和习气，然后以适当的方式引导他。这就像通过了解疾病来开药一样。这指的是灌顶的情况。为了其他目的，如开光等，施主也需要祈请。在那里，据说要进行净罪、生起本尊和保护等活动，因为拖延时间可能会出现障碍。在《律生论》中说：‘有些人祈请，或者因为自己渴望功德。’因此，像这样的坛城仪轨，在自己修持密咒成就时也需要询问，所以这也需要说明。因此，那若巴大师将事业分为利他事业和自利事业两种。
第二，关于念诵。在没有进行净化等准备的情况下，不要进行坛城活动。’这是在后续的续部经典中禁止的。但在这里，《律生论》中说：‘首先，以自本尊的身份，在坛城中进行念诵。’因此，应该首先进行数量、时间和标志的念诵。如果有时间，也可以补充念诵。因此，念诵分为根本念诵和近念诵两种，前者是根本的念诵。也就是说，无论对哪个本尊进行修持，都要完成根本念诵，之后对其他本尊只需进行近念诵即可。即使没有完成，也没有冲突，所以这里加上了‘自本尊’。此外，在《金刚空行母》中说：‘谁能如实地观察坛城仪轨呢？通过自己本尊的加持，观察坛城才能成就。’
第三，从那时起开始土地仪轨。关于这一点，《律生论》中说：‘首先进行念诵的授权，然后在那里布施食子。’

【English Translation】
Therefore, it is said in the Kalachakra that this object of taming is not fixed. The objects of taming are those who are dedicated to the benefit of sentient beings, aspire to enter the gate of mantra, generate Bodhicitta, and through the practice of the maturing and liberating paths, i.e., the preliminary stages of the path and the two stages, as well as the samaya companions and the objects of enjoyment, wish to recite and request empowerment. For this reason, they need to pray. In the Vajra Dakini, the Lama should say: 'Are all the necessary items ready?'
The answer is: 'Some are ready, and some are not.' If this is said, the great master should examine his mind. To the steadfast, give more steadfast teachings; to the wavering, give wavering teachings; to the mixed, give mixed teachings.' By observing, understand his disposition, nature, and habitual tendencies, and then guide him in an appropriate manner. This is like prescribing medicine by understanding the disease. This refers to the situation of empowerment. For other purposes, such as consecration, the patron also needs to pray. There, it is said that activities such as purification, generation of the deity, and protection should be performed, because obstacles may arise if the time is delayed. In the 'Compendium of Discipline,' it says: 'Some pray, or because they desire merit themselves.' Therefore, such a mandala ritual, when one is practicing mantra accomplishment oneself, also needs to be asked, so this also needs to be explained. Therefore, Naropa divided activities into two types: activities for the benefit of others and activities for one's own benefit.
Second, regarding recitation. 'Without purifying, etc., do not perform mandala activities.' This is prohibited in the later tantras. But here, in the 'Compendium of Discipline,' it says: 'First, in the identity of one's own deity, perform recitation in the mandala.' Therefore, the recitation of number, time, and signs should be done first. If there is time, the recitation can also be supplemented. Therefore, recitation is divided into two types: root recitation and near recitation, the former being the root recitation. That is, whichever deity one is practicing, one must complete the root recitation, and then only near recitation is needed for other deities. Even if it is not completed, there is no conflict, so 'one's own deity' is added here. Furthermore, in the Vajra Dakini, it says: 'Who can truly observe the mandala ritual? Through the blessing of one's own deity, observing the mandala can be accomplished.'
Third, from then on, begin the land ritual. Regarding this, the 'Compendium of Discipline' says: 'First, grant the authority of recitation, and then offer the torma there.'

--------------------------------------------------------------------------------

། །དེ་ནས་ས་བརྟག་པ་ས་བསླང་བ། ས་སྦྱང་
བ། ས་གཟུང་ཞིང་བསྲུང་བ་བཞི། དང་པོ་ལ་གཞི་རུང་བ། རྩ་རྒྱུད་ལས། རི་བོ་ཚང་ཚིང་སྨན་ལྗོངས་དང་། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་དག་པར། །ཞེས་སམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། གྲོང་དང་དུར་ཁྲོད་
ཚོང་འདུས་དང་། །ཚལ་དང་ལྷ་ཁང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས། །གནས་ཁང་འདུན་ཁང་ས་ཕྱོགས་གཙང་། །དང་། རྩ་བཤད་གཉིས་ཀར། གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །
14-451
དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དེར་རོ། །ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཤར་དང་བྱང་གི་ས་གཞི་ཤིས། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཕྱོགས་དེ་ལྟ་མིན། །དང་། ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་སོགས་རིམ་
པ་ཡི། །དེར། ལྟོ་འཕྱེ་དེ་དག་ལ་ནི་དེར། །ཞེས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་ཁྲུམས་ནས་བརྩམས་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་ལ་གོ་རིམ་བཞིན་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ་དེའི་མགོ་བསྟན། གདོང་ལྷོ་ལ་ཕྱོགས་
པས་ས་གཞི་དེའི་ནང་དུ་ས་བདག་ཀླུ་གནས་སོ་ཞེས་གྲགས་པས་སོ། །ལྟོ་འཕྱེའི་ལྟོ་བར་བརྐོ་བ་དང་། །ཞེས་པས་གང་དུ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་བཙལ་ཏེ་དེའི་ལྟོ་བ་ནས་བརྐོ་བར་བྱའོ། །བརྐོ་ཞིང་
རོ་བསལ་བའང་དེར། །པུས་མོ་ཆུ་སོ་ལྟེ་བའི་བར། །བརྐོས་ལ་ཕུག་མ་རྡོ་དང་ནི། །གྱོ་མོ་སོལ་བ་ཟུག་རྔུ་དང་། །ཚེར་མ་ལ་སོགས་བསལ་བ་བཅག །ས་པྲ་བརྟག་པ། ཕྱི་ནས་མཐོ་གང་
ཙམ་དུ་བརྐོ། དེ་ནི་ཆུ་ཡིས་རབ་བཀང་ལ། །ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་གོམ་བརྒྱར་འགྲོ། །སླར་ལོག་ནས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཆུ་ཡིས་གང་བར་གནས་ན་ཤིས། །བསྐམས་ན་སྔགས་པས་སྤངས་བར་བྱ། །གཏེར་འཇུག་
པ། སྔོན་དུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འཇུག །ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པ་ནས་འདིའི་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པ་ཡིད་འོང་བྱ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་གསར་དུ་འཆའ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ཏེ་སྡོམ་འབྱུང་ལས། 
14-452
སྔོན་དུ་ལས་ནི་བྱས་པའི་སར། །བརྐོ་བ་ལ་སོགས་མི་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཁང་བཟང་རྡོ་ལེབ་ཤིང་དང་ནི། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། །བ་ལང་ལྷས་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། །ཞེས་
གསུངས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྦྱང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་གསུངས་པས་སོ། ། གཉིས་པ་ས་བསླང་བ་ནི། དེ་དབུས་ལྕི་བ་མ་ལྷུང་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཉིས་འགྱུར་བྱུག །དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེར་ནི་
ལྕི་བ་མ་ལྷུང་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་ལ། དེར་ནི་ས་ལྷ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལམ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །དང་། རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་
གཉིས་པ་སྟེ། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཀུན་ཏུ་འགྱུར། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་ལག་པ་ན། །གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ནི། ལུས་ཕྱེད་ས་ལ་གནས་པར་བལྟས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་རེག་ནས་
བསྐུལ་བར་བ

【现代汉语翻译】
然后是观察土地、翻起土地、净化土地、掌握和守护土地这四个步骤。首先，关于地基的适用性，在根本续（rtsa gyud）中说：‘山峦茂盛，药草繁荣之地，大河清净的岸边。’或者，在《金刚空行母》（rdo rje mkha' 'gro）中说：‘城镇和墓地，集市和交易场所，花园和寺庙，城市。’并且，在《律源》（sdom 'byung）中说：‘寺庙和佛塔所在之处，住所和集会场所，清净的土地。’并且，在根本续和释续（rtsa bshad gnyis ka）中都说：‘在原本成就的墓地中，在那里建造坛城。’这是最殊胜的。关于方位，《金刚空行母》中说：‘东方和北方的土地吉祥，南方和西方则不然。’并且，在‘观察胎盘’等次第中说：‘对于胎盘，就在那里。’意思是说，在世间，从婴儿出生开始，每三个月，胎盘的头部依次指向东西南北。胎盘的脸朝向南方，因此据说这片土地中有地神和龙族居住。‘挖掘胎盘的腹部’，因此要找到要挖掘的中心，从它的腹部开始挖掘。‘挖掘并清除尸体’也在那里。从膝盖到胸部到肚脐之间挖掘，清除洞里的石头、瓦片、煤炭、荆棘和蒺藜等。观察土地的肥沃程度：从外面挖掘一庹高左右，然后用水充分灌溉。面向东方行走一百步，然后返回观察。如果水仍然充满，则吉祥；如果干涸，则用咒语舍弃。埋藏宝藏：首先埋入谷物等。从观察胎盘到这里，‘坛城房屋令人满意’，这是指建造新的坛城房屋的情况。并非所有情况都如此，因为《律源》中说：‘在先前已经使用过的土地上，不要进行挖掘等。’《金刚空行母》中说：‘高楼、石板、木头，寺庙和脚踩过的地方，牛棚和海边。’因此，据说仅用咒语净化就足够了。
第二，翻起土地：如果中心很重且不塌陷，则将坛城的土地涂抹两倍厚。正如根本续中所说：‘在那里，如果重物不塌陷，则涂抹坛城的土地。’意思是说，那里有地神。在《金刚空行母》中说：‘从道路的种子中产生的，并且用装饰品庄严。一面二臂，光芒四射，遍布四方。地神手中拿着金瓶，身体一半位于地上，右手触地，催促。’

【English Translation】
Then, there are four steps: examining the ground, turning up the ground, purifying the ground, and grasping and protecting the ground. First, regarding the suitability of the foundation, it is said in the Root Tantra (rtsa gyud): 'A place where mountains are lush, medicinal herbs flourish, and the banks of great rivers are clean.' Or, in the Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro): 'Towns and cemeteries, marketplaces and trading places, gardens and temples, cities.' And, in the Vinaya Source (sdom 'byung): 'Places where temples and stupas are located, residences and assembly halls, clean land.' And, in both the Root and Explanatory Tantras (rtsa bshad gnyis ka): 'In a cemetery that has been accomplished from the beginning, there, construct a mandala.' This is the most excellent. Regarding direction, in the Vajra Dakini it says: 'The land of the east and north is auspicious, but not so for the south and west.' And, in the 'Examining the Placenta' and other sequences, it says: 'For the placenta, it is there.' Meaning that in the world, starting from the birth of a child, every three months, the head of the placenta points in the order of east, south, west, and north. The face of the placenta faces south, so it is said that the earth deity and nagas reside in that land. 'Digging the belly of the placenta,' therefore, find the center to be dug and dig from its belly. 'Digging and removing the corpse' is also there. Dig from the knees to the chest to the navel, and remove stones, tiles, coal, thorns, and tribulus, etc., from the hole. Examining the fertility of the land: Dig about a cubit high from the outside, and then fill it with water. Walk a hundred steps facing east, and then return to observe. If the water remains full, it is auspicious; if it dries up, abandon it with mantras. Burying treasures: First bury grains, etc. From examining the placenta to here, 'The mandala house is pleasing,' which refers to the case of building a new mandala house. This is not the case in all situations, because the Vinaya Source says: 'On land that has been used before, do not dig, etc.' The Vajra Dakini says: 'Tall buildings, stone slabs, wood, temples and places trodden by feet, cattle pens and the seashore.' Therefore, it is said that purification with mantras alone is sufficient.
Second, turning up the ground: If the center is heavy and does not collapse, then smear the ground of the mandala twice as thick. As the Root Tantra says: 'There, if the heavy object does not collapse, then smear the ground of the mandala.' Meaning that there is an earth deity there. In the Vajra Dakini it says: 'Born from the seed of the path, and adorned with ornaments. One face and two arms, radiating yellow light in all directions. The earth goddess holds a golden vase in her hand, with half of her body resting on the ground, her right hand touching the ground, urging.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་ཞེས་སོ། །ཞིང་སྐྱོང་མཆོད་ནི། བྱེ་བྲག་གི་སའི་བདག་པོ་ལ་བསླང་བ་རྒྱུད་ནས་ཞོར་ལ་ཤེས་པར་དགོངས་སོ། །གནང་བ་ཐོབ་ནས། སའི་ལྷ་མོ་དང་ཡུལ་བདག་གིས་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་
བྱས་ཆོག་པར་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །གསུམ་པ་སྦྱང་བ་ནི། སྔགས་པ་ཡི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལག་པ་ས་ལ་བཞག་ནས་སུ། །རང་གི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་བརྒྱར་བཟླས། །རྩ་རྒྱུད་ལས། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་ལྡན་པ་དང་། །
14-453
ཞེས་པས་བཤད་ལ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ལག་པ་རེག་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་གི །སྔགས་བཟླས་པས་ནི་ས་སྦྱང་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆའི། །གཉིས་འགྱུར་ས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །བཞི་པ་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་
བ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གོ་བགོས་ནས། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་བ། །མཁའ་འགྲོར་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ། །
དེ་ནི་སྡོམ་འབྱུང་ལས་སོ། །བསྲུང་བ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་ནས་རྩ་རྒྱུད་ལས། ར་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། ནས། སུམ་ཅུ་པས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། །སྡོམ་འབྱུང་ནས། བློ་ལྡན་
རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ཅིང་། །དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བར་བརྩོན་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །རབ་ཏུ་གདུག་པའི་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད། །དང་། ཡང་། ས་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བྱས་ནས། །ར་བས་མཚམས་ནི་བཅིང་
བར་བྱ། །འདི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འགྱིངས་བྱས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེས་འགྲོས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད། །ཅེས་རྒྱས་པར་གོམ་པ་བརྒྱད་པའི་གར་བསྡུས་པ་འགྲོས་དེ་
ཙམ། ཕུར་བཏབ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དེ་དབུས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཁྭ་ཡི་གདོང་སོགས་ནི། །སྟོང་གི་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་ལ། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྩེ་གཅིག་པ། །
14-454
རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འོག་གཟིགས་པའི། །འགྱིང་བཅས་སྔགས་ནི་ཟློས་བཞིན་དུ། །དེ་རྣམས་སྙིང་གར་གདབ་པར་བྱ། །དང་། འདིར། རྭ་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་གུར་
ནི་སྟེང་དུ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ས་རུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་དག་རྒྱུད་གཞན་ལས། །རྣམ་དཔྱད་དང་པོ་ས་གཞི་གཟུང་། །ཞེས་པའི་དོན། འགའ་ཞིག་ཏུ་གསོལ་གདབ་མན་ཉིན་གཉིས་པར་གསུངས་ཏེ།
ཕན་ཚུན་མི་བསྲེ་བར་རང་རང་གི་ལུང་གི་བསྟན་པ་བཞིན་བྱའོ།། །།
༄། །སྟ་གོན།
བཞི་པ། དེ་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་བར་ནི། །སྟ་གོན་དག་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ལྷ་དང་བུམ་པ་སློབ་མའོ། །ཞེས་མདོར་བསྟན། རྒྱས་
པར་བཤད་པ་ལ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བྱས་ནས། །ཞེས་པས་བདག་བསྐྱེད། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ལས་ཐིག་འདིར་འདེབས་པར་མར་དོ་གསུང་། གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ

【现代汉语翻译】
‘ཞེས་སོ’ (zhes so) 的意思是这样说。
‘ཞིང་སྐྱོང་མཆོད་ནི’ (zhing skyong mchod ni) 供养田地，通过对特定土地所有者的请求，附带地理解为也包括对土地的供养。
‘གནང་བ་ཐོབ་ནས’ (gnang ba thob nas) 获得允许后，土地神和地方神允许在那里制作坛城，给予许可。
第三，净化：‘སྔགས་པ་ཡི’ (sngags pa yi) 咒师，‘རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར’ (rdo rje mkha' 'gror) 金刚空行母，‘ལག་པ་ས་ལ་བཞག་ནས་སུ’ (lag pa sa la bzhag nas su) 手放在地上，‘རང་གི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་བརྒྱར་བཟླས’ (rang gi snying po brgya brgyar bzlas) 念诵自己心咒百遍。
‘རྩ་རྒྱུད་ལས’ (rtsa rgyud las) 根本续中说：‘དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་ལྡན་པ་དང་’ (dur khrod thal bar ldan pa dang) 与尸陀林灰烬同在。
‘སྡོམ་འབྱུང་ལས’ (sdom 'byung las) 《律生经》中说：‘ལག་པ་རེག་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་གི’ (lag pa reg nas hUM yig gi) 手接触后，‘སྔགས་བཟླས་པས་ནི་ས་སྦྱང་བྱ’ (sngags bzlas pas ni sa sbyang bya) 念诵咒语净化土地，‘དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆའི’ (dkyil 'khor gyi ni sa yi cha'i) 坛城土地的部分，‘གཉིས་འགྱུར་ས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ’ (gnyis 'gyur sa ni sbyang bar bya) 双倍的土地需要净化。
第四，抓住并守护：‘རྩ་རྒྱུད་ལས’ (rtsa rgyud las) 根本续中说：‘བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གོ་བགོས་ནས’ (bdag nyid de ltar go bgos nas) 自己这样安排好之后，‘སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན’ (slob dpon sangs rgyas kun rang bzhin) 上师是诸佛的自性，‘ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན’ (lha yi sku yi bdag nyid can) 具有天神之身的自性，‘དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་བ’ (dpa' bo rdo rje dril 'chang ba) 勇士手持金刚铃，‘མཁའ་འགྲོར་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ’ (mkha' 'gror bcas pas gsol ba gdab) 与空行母一起祈祷。
这是《律生经》中的内容。
守护：在简略的自生本尊之后，‘རྩ་རྒྱུད་ལས’ (rtsa rgyud las) 根本续中说：‘ར་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད’ (ra ba rnam ni phyogs su dgod) 栅栏安置在各个方向，直到‘སུམ་ཅུ་པས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དོ’ (sum cu pas kyang mi phyed do) 三十（种障碍）也无法穿透。
‘སྡོམ་འབྱུང་ནས’ (sdom 'byung nas) 《律生经》中说：‘བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ཅིང་’ (blo ldan rdo rje gsor byed cing) 智者挥舞金刚杵，‘དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བར་བརྩོན་པ་ཡིས’ (dril bu 'khrol bar brtson pa yis) 努力摇动铃铛，‘ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ’ (lha dang lha min gsang ba pa) 天神和非天神秘密者，‘རབ་ཏུ་གདུག་པའི་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད’ (rab tu gdug pa'i bgegs tshogs bskrad) 驱散极其凶猛的魔障。
并且，‘ཡང་’ (yang) 又说：‘ས་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བྱས་ནས’ (sa ni yongs su gzung byas nas) 完全抓住土地后，‘ར་བས་མཚམས་ནི་བཅིང་བར་བྱ’ (ra bas mtshams ni bcing bar bya) 用栅栏来束缚边界。
这在金刚空行母中，‘རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འགྱིངས་བྱས་ལ’ (rgyal po chen po 'gyings byas la) 如大王般傲然站立，‘དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད’ (dkyil 'khor sa la hUM zhes brjod) 在坛城土地上念诵‘ཧཱུྃ’ (hUM，种子字，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，摧伏之义)，‘རྡོ་རྗེས་འགྲོས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད’ (rdo rjes 'gros kyi kun tu spyod) 用金刚杵的步伐四处走动。
详细来说，就是将八步舞步简化为那样的程度。
打桩：在金刚空行母中，‘དེ་དབུས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི’ (de dbus khro bo chen po ni) 在那中央观想大忿怒尊，‘བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསྒོམ’ (bskal pa'i me ltar 'bar ba bsgom) 如劫末之火般燃烧，‘དེ་ནས་ཁྭ་ཡི་གདོང་སོགས་ནི’ (de nas khwa yi gdong sogs ni) 然后是乌鸦面等，‘སྟོང་གི་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་ལ’ (stong gi mkha' 'gro'i gzugs can la) 具有千位空行母的形象，‘ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྩེ་གཅིག་པ’ (lte ba man chad rtse gcig pa) 从肚脐以下是独一的，‘རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ’ (rdo rje yi ni gzugs su spro) 化现为金刚的形象，‘བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འོག་གཟིགས་པའི’ (bgegs kyi tshogs la 'og gzigs pa'i) 以俯视魔障的姿态，‘འགྱིང་བཅས་སྔགས་ནི་ཟློས་བཞིན་དུ’ ('gying bcas sngags ni zlos bzhin du) 傲然而立，念诵咒语，‘དེ་རྣམས་སྙིང་གར་གདབ་པར་བྱ’ (de rnam snying gar gdab par bya) 将它们打入心中。
并且，在这里，‘རྭ་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་བྱ’ (rwa ba rnam ni phyogs su bya) 栅栏安置在各个方向，‘རྡོ་རྗེའི་གུར་ནི་སྟེང་དུ་དང་’ (rdo rje'i gur ni steng du dang) 金刚帐篷在上方，‘རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ས་རུ་བྱ’ (rdo rje rang bzhin sa ru bya) 金刚自性在地上。
如是说，那些在其他续部中，‘རྣམ་དཔྱད་དང་པོ་ས་གཞི་གཟུང་’ (rnam dpyad dang po sa gzhi gzung) 第一步分析是抓住土地，的意思，有些地方说祈祷等在第二天，不要混淆，按照各自经典的教义去做。
预备
第四，从那天到第二天，是做准备的时候，‘ལྷ་དང་བུམ་པ་སློབ་མའོ’ (lha dang bum pa slob ma'o) 天神、宝瓶和弟子。
简要地说明了。详细的解释是，天神准备：‘བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བྱས་ནས’ (bdag nyid rdo rje 'dzin byas nas) 自己成为金刚持，黑行派说在这里画线，无论在哪里制作坛城。

【English Translation】
‘ཞེས་སོ’ (zhes so) means 'thus it is said'.
‘ཞིང་སྐྱོང་མཆོད་ནི’ (zhing skyong mchod ni) Offering to the field, through requesting the specific landowner, it is understood that it also includes offering to the land.
‘གནང་བ་ཐོབ་ནས’ (gnang ba thob nas) After obtaining permission, the land deity and local deity grant permission to create the mandala there, giving permission.
Third, purification: ‘སྔགས་པ་ཡི’ (sngags pa yi) The mantra practitioner, ‘རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར’ (rdo rje mkha' 'gror) Vajra Dakini, ‘ལག་པ་ས་ལ་བཞག་ནས་སུ’ (lag pa sa la bzhag nas su) placing the hand on the ground, ‘རང་གི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་བརྒྱར་བཟླས’ (rang gi snying po brgya brgyar bzlas) recite one's own heart mantra a hundred times.
‘རྩ་རྒྱུད་ལས’ (rtsa rgyud las) In the root tantra, it says: ‘དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་ལྡན་པ་དང་’ (dur khrod thal bar ldan pa dang) Being with the ashes of the charnel ground.
‘སྡོམ་འབྱུང་ལས’ (sdom 'byung las) In the Vinaya Source, it says: ‘ལག་པ་རེག་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་གི’ (lag pa reg nas hUM yig gi) After touching the hand, ‘སྔགས་བཟླས་པས་ནི་ས་སྦྱང་བྱ’ (sngags bzlas pas ni sa sbyang bya) reciting the mantra purifies the land, ‘དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆའི’ (dkyil 'khor gyi ni sa yi cha'i) the part of the mandala's land, ‘གཉིས་འགྱུར་ས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ’ (gnyis 'gyur sa ni sbyang bar bya) twice the land needs to be purified.
Fourth, grasping and protecting: ‘རྩ་རྒྱུད་ལས’ (rtsa rgyud las) In the root tantra, it says: ‘བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གོ་བགོས་ནས’ (bdag nyid de ltar go bgos nas) After arranging oneself in this way, ‘སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན’ (slob dpon sangs rgyas kun rang bzhin) the master is the nature of all Buddhas, ‘ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན’ (lha yi sku yi bdag nyid can) possessing the nature of the body of the deity, ‘དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་བ’ (dpa' bo rdo rje dril 'chang ba) the hero holding the vajra bell, ‘མཁའ་འགྲོར་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ’ (mkha' 'gror bcas pas gsol ba gdab) pray together with the dakinis.
This is from the Vinaya Source.
Protecting: After the abbreviated self-generation, ‘རྩ་རྒྱུད་ལས’ (rtsa rgyud las) In the root tantra, it says: ‘ར་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད’ (ra ba rnam ni phyogs su dgod) the fences are placed in all directions, until ‘སུམ་ཅུ་པས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དོ’ (sum cu pas kyang mi phyed do) even thirty (obstacles) cannot penetrate.
‘སྡོམ་འབྱུང་ནས’ (sdom 'byung nas) In the Vinaya Source, it says: ‘བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ཅིང་’ (blo ldan rdo rje gsor byed cing) the wise one brandishes the vajra, ‘དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བར་བརྩོན་པ་ཡིས’ (dril bu 'khrol bar brtson pa yis) striving to ring the bell, ‘ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ’ (lha dang lha min gsang ba pa) the secret ones of gods and non-gods, ‘རབ་ཏུ་གདུག་པའི་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད’ (rab tu gdug pa'i bgegs tshogs bskrad) dispel the extremely fierce obstacles.
And, ‘ཡང་’ (yang) again it says: ‘ས་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བྱས་ནས’ (sa ni yongs su gzung byas nas) after completely grasping the land, ‘ར་བས་མཚམས་ནི་བཅིང་བར་བྱ’ (ra bas mtshams ni bcing bar bya) bind the boundary with a fence.
This, in the Vajra Dakini, ‘རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འགྱིངས་བྱས་ལ’ (rgyal po chen po 'gyings byas la) standing proudly like a great king, ‘དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད’ (dkyil 'khor sa la hUM zhes brjod) on the mandala land, say ‘ཧཱུྃ’ (hUM, seed syllable, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, meaning: subjugation), ‘རྡོ་རྗེས་འགྲོས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད’ (rdo rjes 'gros kyi kun tu spyod) move around everywhere with the steps of the vajra.
In detail, it is simplifying the eight-step dance to that extent.
Staking: In the Vajra Dakini, ‘དེ་དབུས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི’ (de dbus khro bo chen po ni) in that center, visualize the great wrathful one, ‘བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསྒོམ’ (bskal pa'i me ltar 'bar ba bsgom) blazing like the fire of the eon's end, ‘དེ་ནས་ཁྭ་ཡི་གདོང་སོགས་ནི’ (de nas khwa yi gdong sogs ni) then the crow face etc., ‘སྟོང་གི་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་ལ’ (stong gi mkha' 'gro'i gzugs can la) having the form of a thousand dakinis, ‘ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྩེ་གཅིག་པ’ (lte ba man chad rtse gcig pa) from the navel downwards being one-pointed, ‘རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ’ (rdo rje yi ni gzugs su spro) emanate as the form of a vajra, ‘བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འོག་གཟིགས་པའི’ (bgegs kyi tshogs la 'og gzigs pa'i) looking down on the assembly of obstacles, ‘འགྱིང་བཅས་སྔགས་ནི་ཟློས་བཞིན་དུ’ ('gying bcas sngags ni zlos bzhin du) standing proudly, reciting the mantra, ‘དེ་རྣམས་སྙིང་གར་གདབ་པར་བྱ’ (de rnam snying gar gdab par bya) stake them into the heart.
And, here, ‘རྭ་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་བྱ’ (rwa ba rnam ni phyogs su bya) the fences are placed in all directions, ‘རྡོ་རྗེའི་གུར་ནི་སྟེང་དུ་དང་’ (rdo rje'i gur ni steng du dang) the vajra tent is above, ‘རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ས་རུ་བྱ’ (rdo rje rang bzhin sa ru bya) the vajra nature is on the ground.
Thus it is said, those in other tantras, ‘རྣམ་དཔྱད་དང་པོ་ས་གཞི་གཟུང་’ (rnam dpyad dang po sa gzhi gzung) the first analysis is grasping the land, meaning, some places say that praying etc. is on the second day, do not mix them up, do according to the teachings of each scripture.
Preparation
Fourth, from that day to the next day, it is the time to prepare, ‘ལྷ་དང་བུམ་པ་སློབ་མའོ’ (lha dang bum pa slob ma'o) deities, vase, and disciples.
It is briefly explained. The detailed explanation is, deity preparation: ‘བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བྱས་ནས’ (bdag nyid rdo rje 'dzin byas nas) oneself becoming Vajradhara, the Black Practitioner says to draw the line here, wherever the mandala is made.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་བ་དེར། །རྩ་རྒྱུད་
ལས། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཉེར་བྱུགས་ཏེ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་གསུངས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། བདུད་རྩི་ལྔས་ནི་ཀུན་ཏུ་བྱུག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་
རྣམས་སུ། །ཙན་དན་སོགས་པས་གྲུ་བཞི་བྱ། །ཕལ་པ་ཡིས་ནི་གནས་རྣམས་སུ། །སོར་མོས་ཟླུམ་པོར་བྱས་ནས་སུ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་བཞིན། །མེ་ཏོག་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱ། །གཉིས་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། 
14-455
རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དེ་ནས་རིན་ཆེན་གསེར་དང་དངུལ། །ཟངས་སམ་འཇིམ་པ་དག་ཀྱང་རུང་། །ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་རྗེས་མཐུན་པར། །བུམ་པ་དག་གི་བྱ་བ་སྟེ། །མཚན་ཉིད་རྩ་རྒྱུད་ལས། བཙའ་བ་
ནག་པོ་ལ་སོགས་མེད། །དང་། དེར། བཙའ་བ་ནག་པོ་སོགས་པ་མེད། །ལྟོ་ཡངས་བུམ་པ་བཟང་པོའི་དབྱིབས། །ནང་རྫས་ལྔ་ཚན་ལྔ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་དུ། མུ་ཏིག་གསེར་དང་རིན་ཆེན་དང་། །བྱུ་རུ་དངུལ་
དང་ཟངས་མ་སྟེ། །བཟའ་བ་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བཀང་བའི། །དང་། དེར། བྱ་གྲི་སེང་གྲི་ལ་སོགས་པ། །སྨན་དང་རྒྱུན་བཅས་ཆུ་ཡིས་བཀང་། །རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཐོད་པའམ་དུང་ཆོས། རྩ་རྒྱུད་དུ། སྣོད་ནི་
སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱ། དང་། དེར། དེ་སྟེང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི། །མེ་ཏོག་ཆུ་དང་ལྡན་པ་བྱ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། མགྲིན་པ་སྲད་བུས་དཀྲི་བ་དང་། །ཁ་ནི་འདབ་མས་བརྒྱན་པར་བྱ། །གོས་གཟུང་
གིས་ནི་ལེགས་དཀྲིས་པ། དང་། དེར། མཚན་མ་རང་རང་མདོག་ཏུ་བྱ། །མགྲིན་པར་རས་གཟུང་གསར་པ་དཀྲི། །ཁ་ནི་ཤིང་ལོ་གསར་པས་དགང་། །ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་འོག་ཏུ་བཏིང་། །ཁ་དོག་བཅོས་མའི་སྐུད་
པས་བརྒྱན། །ལྷག་པར་གནས་ཤིང་མཆོད་བྱས་ནས། །ཞེས་པའི་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བཏིངས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ནི་སྟ་གོན་གྱི་ཚེ་ཡིན་ལ། ལྷག་པར་གནས་པས་དེར་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་བཟླས་ཏེ་ཞུ་བ་སོགས་བསྟན་ནོ། །
14-456
གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ནི་ལྷག་གནས་བྱ། །ཇི་ལྟ་བུས། གསོལ་གདབ་གདམས་དང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་ལེགས་བཀོད་ནས། །བུར་བྱ་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་ཅིང་། །སོ་ཤིང་གཏད་ནས་ཁྲུས་བྱས་
ཏེ། །སྲད་བུ་དམར་པོས་ཁྱད་པར་དུ། །དཔུང་པ་བཅིངས་ཏེ་རྟག་ཏུ་བསྲུངས། །ཡི་གེ་དྷཱིཿཡི་སྔགས་བཟླས་པའི། །ཀུ་ཤ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཆོས་བཤད་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་སྡོམ་
འབྱུང་ལས། ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ནི། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་གདབ་བྱ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི། ཆགས་བྲལ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་
དང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལས་འདིར་ཕྱི་མ། དེ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་འདི་ནང་མ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་བླ་མ། རྣལ་འབྱོར་

【现代汉语翻译】
在那个地方，《根本续》中说：'用五种甘露涂抹坛城之地，在那里真实地建造坛城。'《金刚空行母续》中说：'用五种甘露遍涂一切，如来居住的处所，用旃檀等做成四方形。对于普通的地方，用手指做成圆形。如女神的轮坛仪轨，用鲜花等供养。'第二是准备宝瓶：
材料在《金刚空行母续》中说：'然后是珍宝、黄金和白银，铜或泥土也可以。按照适合的配方，制作宝瓶。'《根本续》的特征是：'没有黑色的污垢等。'那里说：'没有黑色的污垢等，腹部宽大，宝瓶的形状要好。'内部的物品是五种和五类。《根本续》中说：'珍珠、黄金和珍宝，珊瑚、白银和铜，用各种食物充分填满。'那里说：'鸟刀、狮刀等，药物和常用水填满。'伟大的尊胜佛母，头盖骨或海螺。'《根本续》中说：'容器放在上面。'那里说：'在那上面放置伟大的誓言物，要有鲜花和水。'《根本续》中说：'颈部用丝线缠绕，口用花瓣装饰，用布条好好缠绕。'那里说：'标志做成各自的颜色，颈部缠绕新的丝绸，口用新鲜的树叶填满，在下面铺上吉祥草束，用彩色丝线装饰，特别地安住并进行供养。'这里说的铺设吉祥草束是在准备的时候，特别安住是指在那里生起本尊，念诵并祈请等。'
第三是：弟子们要特别安住。如何安住？通过祈请、教导和生起欢喜，让他们安住在三种律仪上，加持三处，给予树枝并进行沐浴，用红色的丝线特别地，在手臂上缠绕并始终守护。念诵字母དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）的咒语，将吉祥草给予他们。这是讲法仪轨的次第。'这里说到的第一个律仪来源是：合掌，以恭敬的心祈请。将导师的教法用行为来区分，分为离欲的行为、到彼岸的行为和贪欲的行为三种，这里指的是后一种。在那之中，又分为外续和内续两种，这里指的是内续。在那之中，又有瑜伽、瑜伽之上、瑜伽

【English Translation】
In that place, the Root Tantra says: 'Anoint the mandala ground with the five ambrosias, and there truly construct the mandala.' The Vajra Dakini Tantra says: 'Anoint all with the five ambrosias, in the places where the Tathagatas reside, make squares with sandalwood, etc. For ordinary places, make circles with your fingers. Like the ritual of the goddess's wheel, make offerings with flowers, etc.' Second is the preparation of the vase:
The materials are mentioned in the Vajra Dakini Tantra: 'Then there are precious jewels, gold and silver, copper or clay are also acceptable. According to the appropriate recipe, make the vases.' The characteristics in the Root Tantra are: 'Without black dirt, etc.' It says there: 'Without black dirt, etc., with a wide belly, the shape of the vase should be good.' The internal items are five kinds and five sets. The Root Tantra says: 'Pearls, gold and jewels, coral, silver and copper, fill them fully with all kinds of food.' It says there: 'Bird knives, lion knives, etc., fill them with medicine and regular water.' The great victorious mother, skull or conch shell. The Root Tantra says: 'The container is placed on top.' It says there: 'On top of that, place the great samaya object, with flowers and water.' The Root Tantra says: 'The neck is wrapped with thread, the mouth is decorated with petals, and it is well wrapped with cloth.' It says there: 'Make the symbols in their respective colors, wrap new silk around the neck, fill the mouth with fresh leaves, spread a bunch of kusha grass underneath, decorate with colored threads, especially abide and make offerings.' The spreading of the kusha grass mentioned here is at the time of preparation, especially abiding refers to generating the deity there, reciting and requesting, etc.'
Third is: the disciples should especially abide. How to abide? Through supplication, instruction, and generating joy, let them abide in the three vows, bless the three places, give them twigs and bathe them, with red thread especially, wrap it around their arms and always protect them. Recite the mantra of the letter དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: wisdom), give them the kusha grass. This is the order of the Dharma teaching ritual.' The first vow mentioned here comes from: joining palms, supplicate with a respectful heart. Distinguishing the teacher's teachings with actions, dividing them into three types: actions of detachment, actions of reaching the other shore, and actions of desire, here referring to the latter. Among those, there are outer and inner tantras, here referring to the inner tantra. Among those, there are Yoga, Yoga Above, Yoga

--------------------------------------------------------------------------------

བླ་མེད་ཅེས་གསུམ་དུ་དབྱེ་
བའི་ཚེ། འདི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ། དེའི་ནང་ཚན་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་ཞུ་སྙམ་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། །རྣལ་
འབྱོར་མ་མཆོག་ཁ་སྦྱོར་བའི། །སོགས་སྡོམ་འབྱུང་ལས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞུ་སྙམ་པ་དགོས་ཀྱིས། གཞན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་འདིའི་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་བས་སོ། །
14-457
དེ་ལྟར་ཡང་། གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་སོགས་སོ། །དེ་རྒྱུད་གཞན་ནས་སོ། ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་དང་མཇལ་བ་ནི་ཆེས་འཚེངས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་མཁྱེན་པས་
བདུད་བཏུལ། མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ནས། བུ་ཚུར་སོགས་སྡོམ་འབྱུང་དང་སྤྱི་ལ་རྒྱས་བསྡུས་ཙམ་མོ། །བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་སློབ་མ་སྡོམ་པ་
གསུམ་ལ་འགོད་པར་གསུངས་ཤིང་། སྡོམ་པ་གསུམ་དེར། སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་རང་གི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་པའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་འདིས་
སོ་ཐར་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ། སྐྱེས་ཟིན་འཕེལ་བ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་
ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞིང་། སྡོམ་པ་དང་། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་དང་། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ལ་བསླབས་པ་ལྟར། བདག་གིས་ཀྱང་
དེ་གསུམ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་སོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ་པའང་སྦྱིན། །ཞེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མི་སློབ་པའི། །
14-458
དེ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སྤྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། སྒོས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དག་གིས་བསླབ་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་དགོས་པ་བཞིན། བདག་གིས་ཀྱང་བསླབ་པར་
བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི། བླ་མ་མཆོད་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས་སོ། །དེས་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེན་པ་ལ་འདུན་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཙམ་ཞིག་ཐོབ་པས་དེ་ལ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །
དེས་ཁྱེད་སྣོད་རུང་དུ་གྱུར་པས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་རམ་བུར་བྱ་བ་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་བས་སེམས་མ་ཡེངས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དེ་གནས་གསུམ་ལྷག་གནས་མཆོད་པའི་བར་བྱ། དེ་ནི་སྡོམ་
འབྱུང་ལས། སློབ་མ་རྣམས་ནི་ལྷག་གནས་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུ་ཐོབ་བརྟག་པའི་པྲ། ཚོམ་བ

【现代汉语翻译】
当分为‘无上’三类时，这是无上瑜伽。其中，为了进入吉祥胜乐轮大坛城接受灌顶，请求准备次第，随后复诵：‘瑜伽母至上，结合者’等，出自律仪之源。而且，必须想着为了将众生从无上的菩提中解脱而请求，否则就不能成为这伟大乘法的法器。
即使如此，还有密咒成就等。那是从其他续部来的。如此，你们能遇到这伟大的乘法是非常幸运的，因为所有佛陀都通过知晓密咒而降伏魔军，显现成佛并转法轮。’这样传达后，‘儿子，过来’等，是律仪之源，只是总的来说有简略和详细之分。在《金刚顶经》中说，弟子要安住在三种律仪中。这三种律仪是：别解脱戒、菩提心戒和持明者自己的律仪。如《金刚空行》中所说，通过这特殊的皈依，未生起的别解脱戒得以生起，已生起的得以增长和广大。因此，复诵这皈依：‘皈依佛法僧，如先前诸佛发起了无上菩提心一样，我也要发起。’如对三律仪——摄律仪戒、摄善法戒、饶益有情戒——进行学习一样，我也要学习这三者。’因此，念诵‘如三世怙主’等。《金刚空行》中说：‘也给予身语意的律仪。’如菩萨不学习的，任何也没有。’一般来说，菩萨，特别是金刚乘的行者，对于所有应该学习的都要学习。因此，念诵‘供养上师’等，出自律仪之源。因此，仅仅获得了想要接受密咒律仪并努力追求的意愿，这被称为发起一切的律仪。
因此，因为你们已经成为堪能的法器，所以要给予内在的灌顶或加持，不要散乱。’这样说完，进行三处安住、供养等。这是因为律仪之源中说：‘弟子们要安住。’进入这伟大的坛城后，为了观察能获得什么样的成就而进行观察。

【English Translation】
When divided into three categories of 'supreme,' this is the Unexcelled Yoga. Among them, in order to prepare for the empowerment into the great mandala of the glorious Chakrasamvara, one requests the steps of preparation, and then repeats: 'Supreme Yogini, the one who unites,' etc., from the source of vows. Moreover, it is necessary to think that one is requesting in order to liberate sentient beings into the unexcelled Bodhi; otherwise, one will not become a vessel for this great Mahayana.
Even so, there are secret mantras, accomplishments, etc. That is from other tantras. Thus, it is very fortunate that you have encountered this great vehicle, because all Buddhas subdued the Maras by knowing the secret mantras, manifested enlightenment, and turned the wheel of Dharma.' After communicating this, 'Son, come here,' etc., is the source of vows, and is only generally divided into brief and detailed. In the Vajrasekhara Sutra, it is said that disciples should abide in the three vows. These three vows are: Pratimoksha, Bodhicitta, and the Vidyadhara's own vows. As stated in the Vajra Dakini, through this special refuge, the unarisen Pratimoksha arises, and the arisen increases and expands. Therefore, repeat this refuge: 'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, just as the Buddhas of the past generated the unexcelled Bodhicitta, so shall I generate it as well.' Just as one learns the three vows—the vow of restraint, the vow of accumulating virtues, and the vow of benefiting sentient beings—so shall I learn these three as well.' Therefore, recite 'Like the protectors of the three times,' etc. The Vajra Dakini says: 'Also bestow the vows of body, speech, and mind.' As for what a Bodhisattva does not learn, there is nothing.' In general, Bodhisattvas, especially practitioners of Vajrayana, must learn everything that should be learned. Therefore, recite 'Offerings to the Guru,' etc., from the source of vows. Therefore, merely obtaining the desire to receive the mantra vows and striving for them is called the vow that initiates everything.
Therefore, because you have become suitable vessels, this inner empowerment or blessing will be bestowed, so do not be distracted.' After saying this, perform the abiding in the three places, offerings, etc. This is because the source of vows says: 'The disciples should abide.' After entering this great mandala, one observes what kind of accomplishments can be obtained.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ལྔ་ཚོམས་བྱས། ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསངས་པའི་མཆོད་
སྦྱིན་གྱི་ཤིང་གསར་པ། ལས་མ་བྱས་པ། རྩེ་མེ་ཏོག་གིས་བཅིངས་པ། སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོའི་བར་དུ་བཅུག །རྩ་བ་སོ་ལ་དྲུད་དེ་སྔགས་ཀྱིས་དོར་བས་ཤར་དུ་
རྩེ་བལྟས་ན་ཞི་བ། ལྷོ་རྒྱས་པ། ནུབ་དབང་། བྱང་དྲག་པོ། མཚམས་ཕྲན་ཚེགས། རྩེ་འོག་ཏུ་བལྟ་ན་ས་སྤྱོད། སྟེང་དུ་བལྟ་ན་མཁའ་སྤྱོད། ཕྱིར་ལྷུང་ན་ལན་གསུམ་འདོར་དུ་བཅུག །དེ་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་སླར་སྟ་གོན་ཞུའོ། །
14-459
དེ་སྡོམ་འབྱུང་དུ། བསངས་བྱས་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུ་ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན། ཧུབ་ཧུབ་པ་གསུམ་འཐུང་། ལྷག་མ་ཕྱིར་དོར་དུས་སྡིག་པ་
ཐམས་ཅད་བསྐྱུར་བར་སོམས་ཤིག ། དེ་ཡང་དེར། ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཁྲུས་དང་ནི། །ཞེས་པས་སོ། །སྲུང་སྐུད་སྔོ་དམར་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་ཅན་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདིས་རྨི་ལམ་གདོན་
གྱིས་བྱས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་གདོན་གང་ནས་འཇུག་པའི་སྒོ་བཅིང་། དེར། སྲད་བུ་དམར་པོས་ཁྱད་པར་དུ། །དཔུང་པར་བཅིངས་ཏེ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། ཀུ་ཤ་འདི་ནི་ཚངས་པ་སོགས་དག་བྱེད་ཀྱི་
རྩར་འདོད། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱ་བའི་ཚེ་འདི་གདན་དུ་གདིང་བར་མཛད་པས་ཆེ་བ་མལ། ཆུང་བ་སྔས་སུ་གྱིས་ལ་རྨི་ལམ་ལེགས་ཉེས་རྟོགས་ཤིག །དེར། ཡི་
གེ་དྷཱིཿཡི་སྔགས་བཟླས་པའི། །ཀུ་ཤ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །རྨི་ལམ་དགེའམ་མི་དགེ་བརྟག །ཅེས་གསུངས། ཆོས་བཤད་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་འབྱོན་པ་བརྒྱ་ལམ་ན་རེས་འགའ་
སྟེ། ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་ཤིང་ལ་མེ་ཏོག་ཆགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་འབྱོན་པ་ལས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབྱུང་བ་དཀོན་ཏེ། དུས་འཁོར་དང་གསང་བ་འདུས་པར། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད། 
14-460
ད་ལྟའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། མ་འོངས་པ་གཅུང་མོས་པ་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་དེའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་གང་གི་བསྟན་པ་ལ་མ་བྱུང་ཞིང་མི་འབྱུང་བར་གསུངས་པས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བྱོན་པའི་འཇིག་རྟེན་
དུ་སྐྱེ་བ་དཀའ། སྒོས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། དེ་དང་མཇལ་བས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བས་འདག་པར་འགྱུར་ན། དེའི་
སྒོར་སྨིན་ལམ་དབང་། གྲོལ་ལམ་རིམ་གཉིས། གྲོགས་དམ་ཚིག །བོགས་སྤྱོད་པས་བཏོན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལམ་ཏུ་ཞུགས་པའི་རྟེན་འདི་ཁ་ལ་སངས་རྒྱས་ཅིས་མི་ཐོབ་ཏེ་ཐོབ་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན།
སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་སུ་ཉལ་རྨི་ལམ་དགེ་ན་དེས་ཆོག །ངན་ན་སྔར་བཤད་པའི་བཟློག

【现代汉语翻译】
将五种物品聚集在一起。用所有行为净化过的祭祀新木。未经加工，顶端用鲜花捆扎。十二指宽的尺寸，拇指和中指之间夹住。根部在灰烬中拖动，用咒语抛弃，如果顶端朝向东方，则息灾；朝向南方，则增益；朝向西方，则怀柔；朝向北方，则降伏；朝向角落，则琐碎。如果顶端朝下，则为地行；朝上，则为空行。如果向外掉落，则允许丢弃三次。如果仍然无效，则进行息灾的火供仪式，然后重新准备。
当出现障碍时，进行净化，并将木头作为祭品。然后，用念诵所有行为的香水水，用嗡 萨瓦 帕帕姆（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ，汉语字面意思：嗡，一切罪业）等咒语供养。喝三次，每次发出‘呼’的声音。当将剩余物丢弃时，观想所有罪业都被抛弃。正如那里所说：‘按照仪式进行沐浴等。’用蓝色和红色的护身线，带有金刚结，用根本咒加持，这是为了保护免受梦魇和邪魔的侵扰，因此要束缚邪魔进入的门户。那里说：‘用红线特别地，绑在手臂上，始终保护。’吉祥草被认为是梵天等净化之根。佛陀在菩提树下成道时，也用它作为坐垫，因此大的作为坐垫，小的作为枕头，以辨别梦的好坏。那里说：‘念诵字母谛（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）的咒语，将吉祥草供养，以辨别梦的好坏。’关于讲法，来自其他续部：在世间，佛陀的出现就像乌昙婆罗树开花一样罕见。密咒的教法比佛陀的出现更为罕见。如时轮金刚和密集金刚中所说：除了过去的佛陀燃灯佛（梵文：Dīpaṃkara），现在的释迦牟尼佛（梵文：Śākyamuni）和未来的弥勒佛（梵文：Maitreya）三位佛陀之外，在他们之间的任何佛陀的教法中都没有出现过，也不会出现。因此，总的来说，在佛陀出现的世间获得人身是困难的，特别是获得密咒的教法更加困难。如果遇到它，看到大坛城就能消除无数劫积累的罪业，那么通过成熟道的灌顶，解脱道的次第和誓言，以及利用助缘来引导，为什么不能确定进入此道的所依能迅速成佛呢？’如此宣说。
弟子在坛城的房间里以狮子卧的姿势睡觉，如果梦是吉祥的，那就足够了。如果不好，就按照之前所说的进行遣除。

【English Translation】
Gather the five items together. A new sacrificial wood purified by all actions. Unworked, the top bound with flowers. A measure of twelve fingers' width, held between the thumb and middle finger. Drag the root in ashes and discard it with a mantra, if the top faces east, it is pacifying; south, increasing; west, subjugating; north, wrathful; corners, trivial. If the top faces down, it is earth-faring; up, it is sky-faring. If it falls outward, allow it to be discarded three times. If it still doesn't work, perform a pacifying fire offering ritual and then prepare again.
When obstacles arise, purify and offer the wood as a sacrifice. Then, offer water perfumed with the mantra of all actions, with Oṃ Sarva Pāpaṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ，汉语字面意思：Om, all sins) etc. Drink three times, making a 'hub' sound each time. When discarding the remainder, contemplate that all sins are being discarded. As it says there: 'Perform bathing etc. according to the ritual.' A blue and red protection cord with a vajra knot, blessed with the root mantra, this is to protect against nightmares and demonic influences, therefore bind the gate through which demons enter. There it says: 'Especially with a red thread, bind it on the arm and always protect.' Kuśa grass is considered the root of purification for Brahmā etc. When the Buddha attained enlightenment under the Bodhi tree, he also used it as a cushion, therefore use the large one as a cushion and the small one as a pillow to discern good and bad dreams. There it says: 'Recite the mantra of the letter Dhīḥ (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Dhi), offer the kuśa grass, and discern whether the dream is good or bad.' The teaching of the Dharma is from other tantras: In the world, the appearance of a Buddha is rare, like the flowering of the Udumbara tree. The teaching of secret mantra is even rarer than the appearance of a Buddha. As it says in the Kālacakra and Guhyasamāja: 'Except for the past Buddha Dīpaṃkara, the present Buddha Śākyamuni, and the future Buddha Maitreya, it has not and will not appear in the teachings of any Buddha in between.' Therefore, in general, it is difficult to be born in a world where a Buddha appears, and especially difficult to find the teaching of secret mantra. If one encounters it, seeing the great mandala will purify all the sins accumulated over countless kalpas, then through the empowerment of the maturing path, the stages of the liberating path, and the vows, and by utilizing the aids to guide, why is it not certain that the support for entering this path will quickly attain Buddhahood?' Thus it is taught.
The disciple sleeps in the lion posture in the mandala room, if the dream is auspicious, that is sufficient. If it is bad, then perform the reversal as described before.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ནི། གཉིས་པ་ལ་ནི་སྟ་གོན་བྱ། །ཞེས་པ་
དང་མཐུན་པ། ནུབ་གཉིས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
༄། །ཐིག་སྐུད་གཤེགས་གསོལ།
ལྔ་པ་ཐིག་དང་ཞེས་པ་ལ། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ། མཁྱེན་པར་གསོལ་ཏེ་སྙན་གསན་དབབ། །འདེགས་པ། ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་དགོད། སྡོམ་འབྱུང་
ལས། མཁས་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བྱས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ནོ། །ཐིག་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་སེམས་མེད་སྲད་བུའམ། །རུ་དྷི་ར་ནི་ཆེན་པོས་བརླན། །
14-461
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་ཐིག་གདབ་བྱ། །གཞུང་འདི་དང་དེ་གཉིས་ཀར། སྲད་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞིང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་རྣམ་ཕྱེ་བས། །ཞེས་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལྔ།
རིང་ཐུང་དཀྱུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཉིས་འགྱུར་ལ། །སྦོམས་སུ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ། །འདིས་ལས་ཐིག་གི་སྦོམ་ཕྲའང་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད། ཐིག་སྐུད་བྱིན་རླབས། ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་
ཀྱིས་ནི། །སྲད་བུ་ཕན་ཚུན་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །སྔགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་འདེབས་པ། རུ་དྷི་ར་ནི་ཆེན་པོས་བརླན། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྒྲུབ་པོས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས། །བདུད་རྩི་ལྔས་
ནི་བྱུག་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་འདེབས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཕྱེད་ནི་ལག་པར་བསྡོགས་ནས་སུ། །ཐིག་གདབ་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ། །འདི་སྡོམ་འབྱུང་གཉིས་ཀར། ཛྫཿགསུམ་བརྗོད་ནས་ལྟེ་བར་ནི། །གཡོན་པའི་ཁུ་
ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས། །བློ་ལྡན་ནམ་མཁར་ཐིག་བཏབ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ས་ལའང་གདབ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱ་ཁྱོན་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཁྲུ་གང་ཁྲུ་བཞིའམ་ཁྲུ་བརྒྱད་པ། །དང་། འདི་སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཁྲུ་ཕྱེད་
ལ་སོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་ཁྲུ་ནི་བརྒྱ་ཡི་བར། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་འཛེམ་པ། འདི་སྡོམ་འབྱུང་གཉིས། ནུབ་དང་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །སློབ་དཔོན་ངེས་པར་ཡང་དག་གནས། །ཤར་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་གནས་སུ། །
14-462
སློབ་མ་གནས་ཏེ་མཉམ་བཞག་པས། །ཐིག་པྲ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་སློབ་དཔོན་འཆི། །དམན་དང་ལྷག་ན་ནད་འབྱུང་སྟེ། །ཕྱོགས་ལ་འཁྲུལ་ན་སློབ་མ་མྱོས། །དེ་བས་ཤེས་རབ་སྐྱོན་མེད་
བྱ། །འདེབས་བྱ། ཚངས་སོགས་ལེགས་པར་ཕྱེ་ཏེ་གདབ། །ཞེས་པ་སྡོམ་འབྱུང་ལས། དང་པོར་ཚངས་པའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཟུར་ཐིག་གདབ། །ལས་ཐིག །སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཐིག་སྐུད་མཚན་མ་དྲུག་ཅུ་
བཞི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་མཐར་ཐུག་པར། །ཆོ་ག་གསུངས་བཞིན་ཐིག་གདབ་བྱ། །དང་། དང་པོ་བཞི་འགྱུར་བདག་ཉིད་དོ། །སོགས་ཀྱིས་འཁྲུགས་བསྡེབས་པས་རྟ་བབས་སྣམ་བཞི་ཐོན།
རེ་མིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བྱས་པའི་ཐ

【现代汉语翻译】
应进行‘准备’的仪式。这与‘第二步是准备’相符，是第二天晚上要做的仪式。

祈请线绳降临
关于‘第五步，线绳’，向准备阶段的本尊祈请，请求知晓并垂听。举起（线绳）：用意识将一切安放在虚空中。《总集续》中说：‘智者献上供养后，应向薄伽梵忿怒至尊金刚持，以及如来祈请。’等等经文已阐明。线绳根本续中说：‘然后，用无心之线，或用伟大的红血（Rudhira）浸润，黑汝嘎（Heruka）吉祥之城，坛城怖畏，应绘制线。’此经和彼经中，线绳具备五种智慧，分为二十五份，即五种颜色各五份。
长度是圆轮直径的两倍，粗细是门宽的二十分之一。这说明了工作线绳的粗细。然后，按照仪式进行供养。线绳加持：一切法皆为空性，线绳相互缠绕。用真言将它们缠绕在一起。如何绘制：用伟大的红血（Rudhira）浸润。《总集续》中说：‘修行者念诵字母吽（Hūṃ），用五甘露涂抹。’如何绘制：在金刚空行母（Vajra Dakini）中：一半握在手中，开始绘制线绳的仪式。’这两部《总集续》中都提到：念诵三遍‘札（Jah）’后，在中心，用左手的拳头握住，有智慧的人在虚空中绘制线，同样也在地上绘制。坛城的范围，根本续中说：‘一肘、四肘或八肘。’《总集续》中说：‘从半肘开始，直到一百肘。’避免方向错误。这两部《总集续》中都提到：‘上师应正确地位于西方和南方，弟子应位于东方和北方，保持禅定。’线绳的征象。在金刚空行母（Vajra Dakini）中：‘线绳断裂，上师会死亡；不足或过长，会生病；方向错误，弟子会迷惑。因此，应以无误的智慧进行。’绘制方法：仔细区分梵天等，然后绘制。《总集续》中说：‘首先是梵天线，第二步是绘制角线。’工作线。《总集续》中说：‘线绳有六十四个特征，是坛城线绳的特征。’在圆轮的最外层，按照仪轨绘制线绳。’以及‘首先是四倍的自性。’等等，通过组合，出现了四种马鞍状的图案。将网格划分为六十四份。

【English Translation】
The ritual of 'preparation' should be performed. This corresponds to 'The second step is preparation,' and is the ritual to be done on the second night.

Inviting the Thread Cord
Regarding 'Fifth, the thread,' pray to the deity of the preparation stage, requesting knowledge and to listen. Raising (the thread): Mentally place everything in the sky. The Samputa Tantra says: 'The wise one, having offered the offerings, should pray to the Bhagavan Wrathful Supreme Vajradhara, as well as the Tathagatas.' Etc., has been explained. The Thread Root Tantra says: 'Then, with a mindless thread, or moistened with great Rudhira, Heruka, the auspicious city, the mandala of terror, should be drawn with thread.' In both this and that text, the thread possesses five wisdoms, divided into twenty-five parts, that is, five colors each in five parts.
The length is twice the diameter of the wheel, and the thickness is one-twentieth of the width of the door. This explains the thickness of the working thread. Then, make offerings according to the ritual. Thread blessing: All dharmas are emptiness, the threads are intertwined. Entwine them together with mantra. How to draw: Moisten with great Rudhira. The Samputa Tantra says: 'The practitioner, reciting the letter Hūṃ, should anoint with the five amritas.' How to draw: In the Vajra Dakini: 'Holding half in the hand, begin the ritual of drawing the thread.' In both of these Samputa Tantras: 'Reciting 'Jah' three times, in the center, holding with the left fist, the wise one draws the thread in the sky, and similarly draws it on the ground.' The extent of the mandala, the Root Tantra says: 'One cubit, four cubits, or eight cubits.' The Samputa Tantra says: 'Starting from half a cubit, up to a hundred cubits.' Avoiding directional errors. Both of these Samputa Tantras mention: 'The guru should be correctly located in the west and south, and the disciple should be located in the east and north, maintaining meditation.' Signs of the thread. In the Vajra Dakini: 'If the thread breaks, the guru will die; if it is insufficient or excessive, illness will occur; if the direction is wrong, the disciple will be confused. Therefore, it should be done with unerring wisdom.' How to draw: Carefully distinguish Brahma etc., and then draw. The Samputa Tantra says: 'First is the Brahma thread, the second step is to draw the corner thread.' Working thread. The Samputa Tantra says: 'The thread has sixty-four characteristics, which are the characteristics of the mandala thread.' On the outermost layer of the wheel, draw the thread according to the ritual. 'And 'First is the fourfold nature.' Etc., through combination, four saddle-shaped patterns appear. Divide the grid into sixty-four parts.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་ལ་རྒྱུད་ལུགས་ཟེར་བའང་གཞུང་འདིར་བསྟན་པས་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྒོ་ཡི་གསུམ་འགྱུར་ཏྭ་ར་ན། །ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཨ་བྷ་ཡས་སྣམ་
བུ་བཅུ་གཅིག་མ་བཤད། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོའི་སུམ་འགྱུར་ཀ་བ་ནས་ཀ་བའི་བར་ཞེང་ལ་བཞག་པའང་མཛད་པས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པའི་དོན་ནོ། །ལས་ཚར་ནས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཡེ་ཤེས་
ཐིག་སྐུད་གཤེགས་གསོལ་ནས།། །།
༄། །ཚོན།
དྲུག་པ་ཚོན་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། རོ་བསྲེགས་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་དང་། །དུར་ཁྲོད་སོ་ཕག་ལྡན་པ་ཡི། །གཞུང་འདི་སྡོམ་འབྱུང་གཉིས་ཀར། རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །
14-463
དཀར་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་ཁུ་ནག་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པས་ཐིག་སྐུད་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོས་པའི་ཚོན་ཁ་དོག་རིགས་མཐུན་བསྡེབས་ཐམས་ཅད་བྱིན་
གྱིས་བརླབ། བྲི་བ་རྩ་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །གཉིས་ཀར། སློབ་དཔོན་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ནི། སོང་སྟེ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སུ། །ལེགས་སྦས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །རི་མོ་ལྔ་
ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཕན་ཚུན་བར་དུ་ནས་རེ་ཙམ། །ཤོང་བའི་ཚད་དུ་བྲི་བ་སྟེ། །རི་མོ་སྦོམ་ན་ནད་དུ་འགྱུར། །ཕྲ་བས་ནོར་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཡོན་པོས་འདིར་ནི་རྩོད་པར་འགྱུར། །ཆད་
པས་འཆི་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཀར་པོ་ཆེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆར་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་དུ་མརྒད་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ཀྱི་ས་ཡི་ཆ་ཉིད་ནི། །
ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་འོད་འབར་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྒོ་བཞི་ཀུན་ནས་ཟུར་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། དང་། སྔ་མ་དང་གཞུང་གཉིས་ཀར། །གྲྭ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །སྒོ་
ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པར། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ཡང་དག་བྲི། །རྡོ་རྗེ་རྭ་བའི་ནང་དུ་ནི། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །པྲ་བརྟག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། 
14-464
སྔར་བཤད་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་ལ། །དབུས་སུ་མཐོ་བ་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་བ་ནི། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །དབུས་སུ་མཐོ་བས་རྒྱལ་སྲིད་དང་། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་
དག་ཐོབ། །བྱང་དུ་མཐོ་བས་འཆི་འགྱུར་རམ། །རྣལ་འབྱོར་བརླག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཡང་ན་ནད་ཀྱིས་འདེབས་པར་འགྱུར། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཤར་མཐོ་བས། །མྱུར་དུ་རིགས་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར་དབུས་སུ་དམའ་
བའི་རང་བཞིན་ས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇོམས་དང་ལྡན། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ། དེར། ལྷ་ཡི་གནས་ནི་དེ་ཉིད་དུ། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲི། །གེ་སར་དང་ནི་ལྡན་པ་ལ། །མཚམས་
རྣམས་སུ་ནི་ཐོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡ

【现代汉语翻译】
因此，此论典中也阐述了被称为‘续部传统’的内容。依据《金刚空行母续》中的‘门之三变达拉那’，阿跋亚阐述了十一面像。他还将该续中‘门之三变’从柱到柱的宽度作为标准，因此无论如何做都可以。工作完成后，《金刚空行母续》中说：‘以智慧线引导迎请。’
第六，关于颜色的使用：根本续部中说：‘骨灰燃烧后的灰烬，以及墓地的砖块。’此论典和《集密意续》中都提到：‘五种珍宝的粉末，或者大米等。’
‘白色、黄色、红色，以及绿色、黑色等。’像线一样加持。也就是说，所有坛城需要的颜色，都要加持。关于绘制，根本续部中说：‘绘制精美的坛城。’两者都提到：‘上师有权在边界处，前往并平放后，用左手的拳头，区分出五条线。’彼此之间大约隔着一粒大麦的距离。线粗会生病，线细会导致财富减少，歪斜会导致争吵，断裂会导致死亡。东方是白色，南方是黄色，西方是红色，北方是绿色。中央的土地部分，是闪耀的蓝宝石。’
根本续部中说：‘四门皆具四角，以四马头装饰。’以及，先前和两部论典中都提到：‘所有的角度部分，以及门框的边界处，都用金刚珍宝装饰，平放并正确绘制。’金刚墙内，用八大尸林装饰。进行观察。在《金刚空行母续》中：
‘按照先前所说的特征，中央绘制高耸的部分。’‘东方和北方倾斜，会成就瑜伽士的悉地。’‘中央高耸会获得王位，以及持明者的地位。’‘北方高耸会导致死亡，或者瑜伽行者会丧失，或者会被疾病侵袭。’‘如前所述的东方高耸，会导致种姓迅速灭绝。’‘中央低矮的自性是土地，修行者会具有降伏力。’坛城内部，在那里：‘诸神的住所就在那里，中央绘制各种莲花，具有花蕊，边界处是颅骨，四方有四佛。’

【English Translation】
Therefore, the 'lineage tradition' is also explained in this treatise. Based on 'The three transformations of the gate, Tarana' in the Vajra Dakini Tantra, Abhaya explained the eleven-faced image. He also set the 'three transformations of the gate' from pillar to pillar as the standard, so it can be done in any way. After the work is completed, the Vajra Dakini Tantra says: 'Invite with the wisdom thread.'
Sixth, regarding the use of colors: The root tantra says: 'Ashes of burnt bones, and bricks from the cemetery.' This treatise and the Samputa Tantra both mention: 'Powder of five jewels, or rice, etc.'
'White, yellow, red, as well as green, black, etc.' Bless like a thread. That is, all the colors needed for the mandala must be blessed. Regarding drawing, the root tantra says: 'Draw a beautiful mandala.' Both mention: 'The master has the right to go to the boundary, lay it flat, and use the left fist to distinguish five lines.' The distance between each other is about the size of a barley grain. Thick lines will cause illness, thin lines will cause wealth to decrease, crooked lines will cause quarrels, and broken lines will cause death. The east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. The central part of the land is a shining sapphire.'
The root tantra says: 'All four doors have four corners, decorated with four horse heads.' And, both the previous and the two treatises mention: 'All the angle parts, and the boundaries of the door frames, are decorated with vajra jewels, laid flat and drawn correctly.' Inside the vajra wall, decorated with eight great cemeteries. Observe. In the Vajra Dakini Tantra:
'According to the characteristics mentioned earlier, draw the towering part in the center.' 'The east and north are inclined, which will accomplish the siddhis of the yogis.' 'The towering center will obtain the throne, and the position of the vidyadhara.' 'The towering north will lead to death, or the yogi will be lost, or will be attacked by disease.' 'The towering east as mentioned earlier will lead to the rapid extinction of the lineage.' 'The nature of the low center is the land, and the practitioner will have the power to subdue.' Inside the mandala, there: 'The abode of the gods is there, various lotuses are drawn in the center, with stamens, and skulls at the boundaries, with four Buddhas in the four directions.'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གདན་བཞུགས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར། །འདབ་མའི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པས། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་གཞན་མཚན་
མ་ལག་བདེའི་དབང་གིས་བྲིས་ན་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བར་བཤད་དོ།། །།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར།
བདུན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་དང་ཞེས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་
ཏུ་རིན་ཆེན་དང་། །དེའི་མཐར་རྩ་རྒྱུད་ལས། གསེར་གྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས་པར་བྱ། །འདིར། མཆོད་རྫས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བུམ་པ་དགོད་པ། བརྒྱད་ནི་སྒོ་རུ་རྣམ་པར་དགོད། །བུམ་པ་བརྒྱད་ལས་རྒྱལ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཤར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག །
14-465
དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གཉིས་བྱང་སྒོ་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག །རྒྱལ་བ་དང་ཞི་བ་གཉིས་ནུབ་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག །གྲུབ་པ་དང་བསྲུང་བ་གཉིས་ལྷོ་སྒོ་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པར་
རྒྱལ་བ་དབུས་སུ་སྟེ། །དེར། གོས་ཟུངས་ཀྱི་ནི་ལེགས་དཀྲིས་པའི། །བུམ་པ་དགུ་པ་དབུས་སུ་བཞག །ཞེས་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་མཉྫྱིའི་ཁར་བཞག །དེར། གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་རིན་ཆེན་ནམ། །མུ་ཏིག་རྣམས་ཀྱིས་
མཛེས་པར་བྱ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཤར་སྒོ་དང་ཉེ་བར། །རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་དགོད་དོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་
གཉིས་གསུངས་ཏེ། །དང་པོ་དྲུག་ཅུ་མའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་གཉིས་པ་བཞིན། བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་བྱས་ནས། །དེ་འོག་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་དྲན་བྱ། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་སྙིང་གར་དགོད། །རྐང་
པ་དང་པོས་བདག་བསྐྱེད། །གཉིས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་མཆོད། གསུམ་པ་བདག་མདུན་བསྲེ་བ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བསྟན་ལ། ཆོ་ག་ལ་འཇུག་དུས། ཐོད་པས་སྤྱི་བོ་བརྒྱན་བྱས་ཤིང་། ནས། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་
ནི་ལག་ན་གནས། །ཞེས་པའི་བར་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རབ་བསྲུངས་ཤིང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་བརྒྱན་ནས། །
14-466
དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོར་རབ་སྟེར་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་སེམས་མེད་སྲད་བུ་འམ། །རུ་དྷི་ར་ནི་ཆེན་པོས་བརླན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །ཅེས་པའི་དོན་སྔར་བཤད་
ལ། སྤྱི་དོན་དུ་བསྲུང་འཁོར་བྱས། །པཱུ་ཛ་སོགས་སྔགས་དང་། དེ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་གདོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད། །སེམས་མེད་སོགས་ཀྱིས་བདག་མདུན་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ་བ་
བསྟན་པས་བཅུ་གསུམ་མ་འདི་དང་མཐུན། དེ་གཞུང་འདི་དང་བཤད་རྒྱུད་ཀུན་སྤྱོད་ལས། པུ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་བསྡུ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གནས། 

【现代汉语翻译】
‘安住于莲花座上，金刚等勇猛瑜伽士，莲瓣空行母等，应区分鸦面等。’如是说，若以他名称书写，因贪图安乐，则会变成魔障。
第七，关于‘坛城修法’，分为坛城的近行严饰和修法两部分。第一部分：坛城遍布珍宝，其边缘如根本续部所说：‘以黄金庄严修饰。’此处指：以各种供品庄严。坛城中安放宝瓶：‘八个宝瓶安放于门处。’八个宝瓶中，胜者和吉祥二者置于东门的左右；
成就和神通二者置于北门的左右；胜者和寂静二者置于西门的左右；功德和守护二者置于南门的左右。成就完全胜者位于中央。对此，‘以丝绸等缠绕装饰，第九个宝瓶置于中央。’如是说，全部置于曼扎上。对此，‘以黄金或白银或珍宝，或珍珠等庄严修饰。’一切事业者靠近东门，于胜幢之上安放胜幢王，以及金刚橛和绳索。
第二部分是修法，此处说了两种方式。第一种是依六十尊本尊灌顶，如根本续部第二品所说：‘自身作饮血尊，其后忆念饮血尊。此轮安放于心间。’以第一步生起自身，第二步生起坛城供养，第三步是自身与本尊融合，展示了仪轨如何进行。进入仪轨时，‘以颅骨装饰头顶，’直至‘卡杖嘎持于手中。’展示了进入黑鲁嘎装束后进行仪轨。
第二种是根本续部所说：‘如是严守自身，以真言和手印庄严，能赐予大成就的坛城，应绘制坛城。’之后，无心之线或以大量血涂抹。黑鲁嘎是殊胜的城市。’其意义已在前述。总的来说，先做守护轮，然后以puja等真言，在二十四个处所打手印，之后才生起坛城的轮。以无心等展示了自身与本尊二者无二无别地融合，这与十三尊本尊法相一致。此法与此论以及解释续部的行为中，以pu等完全摄持，安住于处所和处所中。

【English Translation】
‘Residing on the lotus seat, Vajra and other brave yogis, Dakinis of lotus petals, etc., should distinguish between crow-faced ones, etc.’ As it is said, if written with other names, it is said that it will become an obstacle of Mara due to greed for comfort.
Seventh, regarding ‘Mandala Sadhana (practice)’, it is divided into two parts: the preliminary adornment of the mandala and the sadhana. The first part: The mandala is full of precious jewels, and its edges are as stated in the root tantra: ‘Adorned with gold.’ Here it means: Adorned with all kinds of offerings. Placing vases in the mandala: ‘Eight vases are placed at the doors.’ Among the eight vases, the Victorious One and Auspiciousness are placed on the left and right of the east gate;
Accomplishment and magical power are placed on the left and right of the north gate; the Victorious One and Peace are placed on the left and right of the west gate; Merit and Protection are placed on the left and right of the south gate. The Accomplishment of the Completely Victorious One is in the center. Regarding this, ‘Wrapped and decorated with silk, etc., the ninth vase is placed in the center.’ As it is said, all are placed on the Manjushri. Regarding this, ‘Adorned with gold or silver or precious jewels, or pearls, etc.’ All workers are close to the east gate, and the Victory Banner King, as well as the Vajra stake and rope, are placed on the victory banner.
The second part is the sadhana, and two methods are mentioned here. The first is based on the empowerment of the sixty deities, as stated in the second chapter of the root tantra: ‘Transforming oneself into a blood-drinking deity, then remembering the blood-drinking deity. Place this wheel in the heart.’ The first step is to generate oneself, the second step is to generate the mandala and make offerings, and the third step is to merge oneself with the deity, showing how the ritual is performed. When entering the ritual, ‘Adorn the crown of the head with a skull,’ until ‘The khatvanga is held in the hand.’ It shows that one enters the Heruka attire and then performs the ritual.
The second is what is said in the root tantra: ‘Thus, carefully guarding oneself, adorned with mantras and mudras, the mandala that bestows great accomplishments should be drawn.’ Then, an inanimate thread or smeared with a large amount of blood. Heruka is a supreme city. The meaning of this has been explained before. In general, first create a protective wheel, then make mudras with mantras such as puja in the twenty-four places, and then generate the wheel of the mandala. By means of inanimate objects, etc., it is shown that oneself and the deity are merged into one without duality, which is consistent with the thirteen-deity form. This dharma, along with this treatise and the conduct of the explanatory tantras, is completely held by pu, etc., and abides in place and place.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཉིད་འགོད། །ཡི་གེ་
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་གནས་པ་ཡིན། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་རབ་འཇུག་པ། །བློ་གྲོས་བརྩོན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྐང་པ་དང་པོ་
གཉིས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་པཱུ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལྟར་དུ་བསྐྱེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། དེ་ནས་རྐང་
པ་བཞིས་དེ་བསོད་ནམས་བརྒྱས་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་སྤྲས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བསྒྱུར། །ལྷག་མའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བདག་མདུན་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེས་བློ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་བཤད་པས་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་པའི། 
14-467
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ལུས་ཅན་དུ། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གྱུར་པ། །ནས། ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ། །ཡང་དག་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །བདག་ཉིད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་
ཚོམ་མེད། །རྩ་རྒྱུད་དུ་གོ་རིམ་དཀྲུགས་ལ། །ཀུན་སྤྱོད་ནས་རགས་པ་ནས་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་རིམ་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་སྒོམ་བྱེད་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡང་
བཤད་རྒྱུད་དེ་ཉིད་དུ། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་བྲལ་བ་ཡིན། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་སྟེ། །
ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་མི་ཤིགས་ལ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་སྒོམ་བྱེད་པ། །འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ཆོས་སྐུ་ལམ་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བའི་གནད་ཀྱང་དེའོ།། །།
༄། །མཆོད་པ།
བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་དང་། མཆོད་
པ་བཞི་ཡིས་མཉེས་པར་བྱ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། མཆོད་བཞི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞེས་དང་། ཕྱི་མཆོད་ལས། གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །མར་མེ་བརྒྱ་ནི་དབུལ་
བར་བྱ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་དེ་བཞིན་སྤོས། །དེ་རྩ་རྒྱུད་ལས། མར་མེ་བརྒྱ་ཡང་དབུལ་བྱ་ཞིང་། །ནས། མཛེས་པ་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བར་གྱིས། འདི་དང་རྩ་རྒྱུད་མཐུན་པར། དེ་བཞིན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཡིས། །
14-468
རབ་མཉམ་བཞག་སྟེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཚོགས་སམ་དཔའ་བོ་འམ་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་དུས་དེར། གླུ་དང་གར་གྱི་དགའ་བདེས་ཀྱང་། །དེར་ནི་གཏོར་མ་སྤྱིན་པར་བྱ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཆང་དང་གཏོར་མ་མེད་
པར་ནི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འདོད་ན་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་མཆོད། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར། །འདོད་པ་ཀུན་ལྡན་མཆོད་ནས་སུ།། །།
༄། །བདག་ཉིད་གཞུག་པ།
དགུ་པ་བདག་ཉིད་གཞུག་པ། རྩ་རྒྱུད་ལས། བདག་
ཉིད་ཀུན་ནས་བསྒོ་ལ་ནི

【现代汉语翻译】
诃鲁迦（Heruka）吉祥本尊仪轨。二十四个字，应知是圆满受用，安住于大瑜伽。简而言之，善于进入，以智慧精进知晓。’如是所说，最初两句经文是指坛城，从普杂（Puja）等种子字生起二十四个处所，以及空行母等，如世间安住一般生起化身。然后四句经文是指将此化身转化为功德圆满、具足相好庄严的受用圆满报身。剩余两句经文是指将自与前尊融为一体，成为法身。由此说明了将智慧显现的坛城转化为三身之道，如根本续第十章所说：
‘何时成为具法身者，乃至，无疑将获得智慧受用圆满报身和化身。自身成为吉祥诃鲁迦，成就此果无疑虑。’根本续中次第颠倒，从行为到粗到细的进入次第，是依循次第而宣说的。‘简而言之，修持者’的意义也在解释续中：‘吉祥是无二智慧，诃是远离因等，鲁是远离造作，迦是不住于任何处。’此乃自性空性，周遍行且不坏灭，‘简而言之，修持者，以欲乐将获得成就’，如是所说，法身转化为道用的关键即在于此。
供养。第八是供养，以四种供养令其欢喜。根本续云：‘四种供养大英雄，随心所欲而行。’以及外供养云：‘若欲殊胜成就，应献百盏灯。’香、花亦如是，根本续云：‘亦应献百盏灯，乃至，如其美妙一般。’之间云：‘此与根本续相同，如是饮食供养，平等安住而供养。’在会供或勇士或勇母的宴会上，亦以歌舞之喜乐供养。于彼处亦应布施朵玛。总集经云：‘无酒与朵玛，一切事业皆不成。’若欲，亦可以火供供养。如是如仪轨般，坛城，圆满一切所欲后供养。
入我。第九是入我。根本续云：‘自身完全进入。’

【English Translation】
Here is the ritual of glorious Heruka (Heruka) self-initiation. The twenty-four letters should be known as perfect enjoyment, abiding in great yoga. In short, it is good to enter, to know with wisdom and diligence.' As it is said, the first two verses refer to the mandala, from the seed syllables such as Puja, arising twenty-four places, and Dakinis (Khachoma) and others, arising as the Emanation Body (Nirmanakaya) as they abide in the world. Then the four verses refer to transforming this Emanation Body into the Enjoyment Body (Sambhogakaya), which is full of merit and adorned with excellent marks and signs. The remaining two verses refer to merging oneself with the front deity into one, becoming the Dharma Body (Dharmakaya). This explains the transformation of the wisdom manifestation mandala into the path of the three bodies, as stated in the tenth chapter of the Root Tantra:
'When one becomes a possessor of the Dharma Body, until, without a doubt, one will obtain the Wisdom Enjoyment Body and the Emanation Body. One's own self becomes glorious Heruka, there is no doubt in accomplishing this.' The order in the Root Tantra is reversed, the order of entering from conduct to coarse to subtle is explained according to the order. The meaning of 'In short, the practitioner' is also in the explanatory tantra: 'Glorious is non-dual wisdom, Ha is separation from causes, etc., Ru is separation from creation, Ka is not abiding in any place.' This is the emptiness of self-nature, pervading and indestructible, 'In short, the practitioner, with desire will obtain accomplishment,' as it is said, the key to transforming the Dharma Body into the path lies in this.
Offering. The eighth is offering, pleasing with four offerings. The Root Tantra says: 'The four offerings are great heroes, acting as one wishes.' And the outer offering says: 'If you desire supreme accomplishment, you should offer a hundred lamps.' Incense and flowers are also the same, the Root Tantra says: 'You should also offer a hundred lamps, until, as beautiful as it is.' In between it says: 'This is the same as the Root Tantra, thus offering food and drink, abiding equally and offering.' At the Ganachakra (Tsok) or the feast of heroes or heroines, also offer with the joy of song and dance. There, one should also give Torma (sacrificial cake). The Compendium of Samayas says: 'Without alcohol and Torma, all actions will not be accomplished.' If desired, one can also offer with a fire offering (Homa). Thus, according to the ritual, the mandala, after fulfilling all desires, offer.
Entering Oneself. The ninth is entering oneself. The Root Tantra says: 'Oneself completely enters.'

--------------------------------------------------------------------------------

། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་པར་གདབ། །འདི་སྤྱི་དོན་དུ་བཤད་པས་ཐོན། །བཤད་རྒྱུད་སམ་པུ་ཊ་ལས། སློབ་དཔོན་སྨིན་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། །
ཇི་ཙམ་བསྐུར་བ་དེ་ཙམ་བླང་བར་བྱ་ལ། །དེ་ཚང་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ན་བདེན་པ་བརྗོད་དོ།། །།
༄། །དབང་བསྐུར་བ།
བཅུ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་དབང་གཉིས།
༈ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ།
དང་པོ།
ཡོལ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་བསགས། །ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡོལ་བའམ་ཁང་པའི་སྒོའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། བུ་སྡུག་དེ་དག་གདོང་པ་
ལ། །དར་རས་ལེགས་པར་བཀབ་ནས་སུ། །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། །ཡོན་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་ལྡན་པའི། །མེ་ཏོག་གསིལ་མ་རབ་བཟུང་ནས། །དེར་ནི་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ནས་སུ། །དང་། 
14-469
ཀྱེ་ཁྱོད་སུ་ཞེས་དྲི་བྱ་སྟེ། །བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་འཇུག་ཅེས་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ལ། །དོན་ལ་ཕྱིར་གནས་པ་ཡིན་པས་འཇུག་པ་མིན། །རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་
ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ནི། །བློ་བཟང་ཡིད་ནི་མཉམ་བཞག་པས། །ཕོ་བྲང་ཉམས་དགར་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་བཅུག །བསྐོར་བ་ཕྱག་བྱས་ཤར་ཁྱམས་སུ་འདུག་པའི་མོས་པ་བགྱིས་བྱས། བདེ་
མཆོག་གི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མོས་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ལ། ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དང་འོད་ཆགས་དང་བྲལ་
བའི་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་ནས། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། དཔལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཉ་ལ། དཔལ་
ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བསྟན་ཆོས་མཐའ་དག་གསལ་བར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོ་དང་བར་པ་དང་། ཐ་མར་བཞག་
ལ། དེ་ལྟར་འཐད་པ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་པ་མདོ་སྡེ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཉིད། །སེམས་ཅན་མོས་པས་འཇུག་པ་རྣམས། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་སྦྱིན། །ཞེས་གསུངས་ལ། །
14-470
ལུང་འདིའི་དོན་ཆེས་གསལ་བ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བར། འདུལ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །ཉན་ཐོས་བདག་ཉིད་བསྟན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་མདོ་སྡེའི་རྣམ་བཤད་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྟན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་
མ་ཡི་རྒྱུད། །གསང་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །ཞེས་པས་གསུངས་ཤིང་། །རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི། འདུལ། མདོ། སྤྱོད་པ་དེ་དག་གི་མངོན་པར་འགྲེལ་པ་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་
སོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཐོ

【现代汉语翻译】
以提问之水善加浇灌，这以普遍意义来解释，出自《解说续》（Samputa Tantra）。上师以成熟之业，使弟子完全成熟。给予多少，就接受多少。为了让弟子进入，应说真实语。
灌顶：
第十，灌顶包括进入坛城和灌顶两部分。
进入坛城：
第一：
为了遮蔽，聚集弟子，如法进行沐浴等仪式。在此，遮蔽或在房门外进行进入前的准备工作。《根本续》中说：‘将那些可爱的孩子们，用上好的丝绸遮盖面容，双手合十，充满鲜花。’《律生论》中说：‘与供品一同具备，手持鲜花，遮盖面容。’然后，问：‘你是谁？’回答说：‘我是幸运者。’仅此即可进行外部进入，没有矛盾。实际上，因为停留在外面，所以不是真正的进入。《根本续》中说：‘然后进行绕行，以善良之心专注，进入美妙的宫殿。’将他们带入坛城中。进行绕行和顶礼，发愿坐在东侧的走廊里。’《胜乐金刚难解释·莲花鬘》中说：‘为了那些对薄伽梵的信仰较弱的人，示现了声闻乘；为了那些信仰深奥的人，以及那些没有贪执和远离贪执的思想的人，清楚地阐述了波罗蜜多的方式；为了那些最深奥的容器，在吉祥米聚塔（Shri Dhanyakataka Stupa）的黑月之夜，建立了吉祥法界语自在（Shri Dharmadhatu Vagishvara）的坛城，并阐明了所有密咒的方式。’正如所说，这是初转法轮、中转法轮和末转法轮。因此，这种说法是合理的。’这部续中说：‘行为、修行和经藏，瑜伽和无上瑜伽的差别，应根据众生的意乐而进入，给予他们各自所喜爱的。’
这段话的意思在《律生论》中非常清楚：‘所有关于戒律的地方，都显示了声闻的自性。各种经藏的伟大解释，是菩萨的教义。瑜伽和瑜伽母的续，是秘密佛的行境。’正如所说。《根本续》中说的‘行为’，是指声闻的戒律、经和修行，那些对这些进行解释的人所说的。声闻们最初...

【English Translation】
Watering well with the water of questions, this is explained in a general sense, coming from the Samputa Tantra. The master, through the work of maturation, fully matures the disciples. As much as is given, that much should be received. To allow the disciples to enter, the truth should be spoken.
Empowerment:
Tenth, empowerment includes entering the mandala and the empowerment itself.
Entering the Mandala:
First:
To conceal, gather the disciples, and perform the bathing and other rituals as prescribed. Here, concealing or performing the preliminary actions before entering outside the door of the house. The Root Tantra says, 'Those beloved children, their faces covered well with silk, with palms together filled with flowers.' The Vinayasamucchaya says, 'Possessing offerings together, holding a handful of flowers, there their faces are bound. 'And,
'Hey, who are you?' should be asked. 'I am fortunate,' they should say. Just that much is enough for external entry, there is no contradiction. In reality, because they remain outside, it is not a true entry. The Root Tantra says, 'Then, having circumambulated, with a virtuous mind and focused thought, they should be led into the delightful palace.' They are brought into the mandala. Circumambulating and prostrating, they aspire to sit in the eastern corridor. The Vajravarahi's commentary, Padmacana, says, 'For those whose faith in the Bhagavan is weak, the Shravaka Vehicle is shown; for those who have faith in the profound, and for those whose minds are without attachment and free from attachment, the way of the Paramitas is clearly explained; for those who are the most profound vessels, on the dark moon night at the Shri Dhanyakataka Stupa, the mandala of Shri Dharmadhatu Vagishvara was erected, and all the teachings of the Mantrayana were clarified.' As it is said, this is the first turning of the wheel of Dharma, the middle turning, and the final turning. Therefore, this statement is reasonable. 'In this very Tantra, the differences between action, conduct, and Sutras, Yoga and Anuttarayoga, should be entered according to the inclinations of sentient beings, giving them what they each delight in.'
The meaning of this passage is very clear in the Vinayasamucchaya: 'All places concerning discipline show the nature of the Shravakas. The great explanations of various Sutras are the teachings of the Bodhisattvas. The Tantras of Yoga and Yoginis are the secret realm of the Buddhas.' As it is said. The 'action' mentioned in the Root Tantra refers to the Vinaya, Sutras, and conduct of the Shravakas, as explained by those who comment on these. The Shravakas initially...

--------------------------------------------------------------------------------

བ་བྱ་འབྲས་བུ་ཞི་བ་མྱང་འདས་ཏེ། །དེ་ལ་ཐར་པ་ཞེས་མིང་ཐོབ་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་མི་ཐོབ། དེས་དམན་པའང་དེར་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཞན་པ་
ཏེ། དཔེར་བགྱི་ན། མི་འཁོས་ཆུང་བའི་ཁུར་པོ་ཆུང་བ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པ་ཐམས་
ཅད་དྲུང་ནས་ཕྱུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཡང་། ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་སམ་རྒྱུའི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡིན་ཏེ། སྟོབས་ཆེན་པོའི་ཁུར་པོ་ཆེ་བ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་གཉིས་ལ་ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ་རྟོགས་བྱའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་མཆིས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྟོགས་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། 
14-471
ཚུལ་གསུམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ལས། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དཔལ་
ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བདེ་བས་སྐྱོབ་པ་དང་མྱུར་བས་སྐྱོབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འབྱེད་པར་མཛད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མར་པའི་གསུངས་ལས། དེ་
ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ནི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། སྔགས་ནི་བདེ་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཞེས་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ནི། བསྐལ་པ་གྲངས་
མེད་པ་གསུམ་ན་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་ལ། འདིར་ཚེ་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པ་འདིས་ན་མཚན་བརྗོད་ལས། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་
པོ། །ཞེས་བྱུང་། ཡང་། སམྤུ་ཊར། ཐར་པ་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །མང་པོ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་དོན་དུ་ཉན་རང་གི་མྱང་འདས་དེ་གཉིས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དེ་སྐད་བཏགས་པ་
སྟེ། དེ་ལྟར་འདོགས་པའང་དེ་དག་དབུགས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། དོན་ལ་ཐར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིང་མཁྱེན་པའམ་མངོན་དུ་མཛད་པ་དེ་གཅིག་པུ་ཡིན་པས། དེ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཕྱོགས་གར་ཡང་མི་གནས་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའམ། 
14-472
མཐའ་དང་བྲལ་བ་དབུས་མ་ལ་མི་གནས་པས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཉན་རང་གཉིས་ཀྱི་ངལ་བསོས་ནས་གདོད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག །དེ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པ་ཟབ་
མོ་སྤྱད་དེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །མདོར་བསྡུ་ན། རྒྱུའི་ཐེག་པ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ། སྤང་བྱ་ཉོན་
མོངས་པའི་ས་བོན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཙམ་དང་། མངོན་སུམ་

【现代汉语翻译】
声闻和缘觉的果是寂静的涅槃（梵文：nirvāṇa，寂灭），虽然他们因此获得了‘解脱’之名，却没有获得‘一切智’之名。这是因为他们所用的方法比较低劣，就像弱者只能承担较轻的负担一样。而菩萨（梵文：bodhisattva，菩提萨埵）的果是无上菩提（梵文：anuttarā-samyak-saṃbodhi，无上正等正觉），即一切智，因为他们彻底清除了所有的无知。之所以能获得如此伟大的果，也是因为他们获得果的方法或因的修行非常圆满，就像强者能承担更重的负担一样。
菩萨进入因的乘（梵文：yāna，车辆，途径）和进入密咒乘（梵文：mantrayāna，真言乘）这二者，在所要获得的果上没有差别，因为他们所要证悟的见地没有区别。然而，在证悟的方法的修行上却有差别。
《三戒论》中说：‘意义虽一亦不迷，方法众多无艰难，依仗敏锐之根器，密咒乘法最殊胜。’同样，尊贵的纳若巴（梵文：Nāropā，那洛巴）也说，这二者的区别在于，一个是依靠安乐来救护，一个是依靠迅速来救护。关于这二者的意义，大译师玛尔巴（藏文：Marpa，玛尔巴）说：‘波罗蜜多乘（梵文：pāramitāyāna，波罗蜜多乘）是将痛苦的感受作为道，而密咒是将安乐作为道。波罗蜜多乘需要三大阿僧祇劫（梵文：asaṃkhyeya-kalpa，无数大劫）才能成佛，而密咒乘则可以在一生中成佛。’
因此，《称名经》中说：‘以各种乘之方便，为利有情而证悟。’此外，《密集续》（梵文：Samputa Tantra）中说：‘解脱唯有一，不观为众多。’因此，声闻和缘觉的涅槃只是寂静的一个方面，所以才这样称呼。之所以这样称呼，是为了让他们休息，但实际上，解脱只有佛所见、所知或所证悟的那一个，它不位于轮回和寂静的任何一方，所以是不住涅槃，或者说是无边无际，不住于中道，所以是无处可住。
因此，声闻和缘觉首先要休息，然后才能进入大乘（梵文：mahāyāna，摩诃衍那）。之后，通过修持甚深的密咒之门，才能成为圆满的佛，所以说，三种乘的究竟归宿是：‘安住于一乘之果。’总而言之，因的乘和果的乘，仅仅是对所要断除的烦恼种子造成损害，以及现前。

【English Translation】
The fruit of the Hearers and Solitary Realizers is peaceful nirvāṇa (梵文：nirvāṇa，寂灭), and although they gain the name 'liberation' from this, they do not gain the name 'all-knowing'. This is because their method is inferior, like a weak person carrying a small burden. The fruit of the Bodhisattvas (梵文：bodhisattva，菩提萨埵) is unsurpassed enlightenment (梵文：anuttarā-samyak-saṃbodhi，无上正等正觉), which is all-knowing, because they have completely uprooted all ignorance. The reason why they attain such a great fruit is that their method of attainment or the application of the cause is perfect, like a strong person carrying a large burden.
There is no difference in the fruit to be attained between those Bodhisattvas who have entered the vehicle of the cause and those who have entered the vehicle of mantra (梵文：mantrayāna，真言乘), because there is no distinction in the view to be realized. However, there is a difference in the application of the method of realization.
From the 'Lamp of the Three Disciplines': 'Though the meaning is one, there is no confusion, Many methods without difficulty, Relying on sharp faculties, The mantra vehicle is especially excellent.' Similarly, the glorious Nāropā (梵文：Nāropā，那洛巴) said that the difference between the two is that one saves through ease and the other saves through speed. Regarding the meaning of these two, the great translator Marpa (藏文：Marpa，玛尔巴) said: 'The pāramitā vehicle (梵文：pāramitāyāna，波罗蜜多乘) takes painful feelings as the path, while mantra takes bliss as the path. The pāramitā vehicle is said to attain enlightenment in three countless eons (梵文：asaṃkhyeya-kalpa，无数大劫), while here, one will become enlightened in one lifetime.'
In this way, from the 'Praise of Names': 'Through various vehicles and methods, One realizes the benefit of beings.' Also, from the Samputa Tantra: 'Liberation is only one, It does not become many objects.' Therefore, the nirvāṇa of the Hearers and Solitary Realizers is only one aspect of peace, and that is why it is called that. The reason for calling it that is to give them rest, but in reality, liberation is only that which is seen, known, or realized by the Buddha, and it does not abide in either the side of existence or peace, so it is non-abiding nirvāṇa, or it is without limit and does not abide in the middle, so it is utterly non-abiding.
Therefore, the Hearers and Solitary Realizers must first rest, and then enter the Great Vehicle (梵文：mahāyāna，摩诃衍那). Then, by practicing the profound door of secret mantra, one becomes a perfect Buddha, so it is said that the definitive emergence of the three vehicles is: 'Abiding in the fruit of one vehicle.' In short, the vehicle of the cause and the vehicle of the fruit only harm the seeds of the afflictions to be abandoned, and manifest.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་གྱུར་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཁྱད་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལ་བུལ་མྱུར་བྱུང་། གདུལ་བྱ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་རགས་པོ་ཅན་
འདུ་མི་ནུས་པ་དང་ནུས་པའི་ཁྱད་ཞུགས་ཏེ། དང་པོ་ཉོན་མོངས་སྤོང་བར་བསྟན་པས་དེ་དག་ལ་བྱ་དཀའ། གཉིས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བཤད་པས་དེ་དེ་དག་ལ་བྱ་
སླ་བར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དགོངས་ནས་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསུང་ལས་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་མཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་
སྟོང་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་མན་ནི་དུག་གསུམ་ཆ་མཉམ། སྔགས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོར་གསུངས་པ་དེའོ་གསུངས། དེ་ཡང་ཆ་མཉམ་པ་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་ལམ་གྱིས་གཞོམ་ནུས། 
14-473
འདུ་བ་ཆ་སྙོམས་པའི་ལུས་ཟས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནད་ཟད་པར་བྱེད་ནུས་པ་ལྟ་བུ། འདོད་ཆགས་ཅན་སོགས་ལ་དེ་རགས་པོར་གྱུར་པ། འདུ་བ་འཕེལ་ཟད་འཁྲུགས་པ་སྨན་གྱིས་མིན་པ་གཞོམ་མི་ནུས་
པ་ལྟ་བུའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་བཞིར་འབྱེད་པའི་ཚེ་འདི་བླ་མེད། དེ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་
དུ་བཤད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཀྱི་དགོས་པ་ལས་ཕ་དང་མ་བླ་ན་མེད་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་ལ། དེའི་ཕ་རྒྱུད་ཀྱང་གསལ་པོར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་
དགོས་པ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཤེས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས། དེས་མའི་དངོས་བསྟན་ཟབ། མ་ཉིད་ལའང་། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་
ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །ཞེས་པས། དེ་ཟབ་ལ། རྗེ་མར་པས། སྙིང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ། །ཡང་སྙིང་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཞུས། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་བས་ཀྱང་འདི་ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་
སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་སྟོན་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུད་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་ཞེས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཚུལ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ཆགས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་ན། 
14-474
ནམ་མཁའི་ལྷ་བཞི་དང་དྲི་ཟ་བཞིས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད། ས་སྟེང་ནས་གནོད་སྦྱིན་བཞི་དང་སྲིན་པོ་བཞི་བྱུང་ནས་ས་སྤྱོད་བརྒྱད། ས་འོག་ནས་ཀླུ་བཞི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་བཞི་བྱུང་ནས་
ས་འོག་གི་ཡུལ་བརྒྱད་གཟུང་། མིའམ་ཅི་བཞིའམ་ཕྲ་མེན་མའམ་མ་མོ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གཟུང་། དེ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་བདག་
པོ་འདོད་ནས་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱེད་ལ། དེ་གཉིས

【现代汉语翻译】
由于将烦恼转化为道具有其特殊性，因此证悟佛果有快慢之分。所化众生也有烦恼粗重难以调伏和能够调伏的区别。首先，教导舍弃烦恼，对某些人来说很难做到。其次，讲到将烦恼转化为道用，对某些人来说就比较容易。考虑到这一点，我的金刚上师，功德智慧（Yönten Yeshe）曾说，为了对治八万四千种烦恼，宣说了八万四千法蕴。小乘有部的特点是三毒等分。密法则将贪欲作为对治，同样也用以对治嗔恨和愚痴。这是他的教言。也就是说，等分的状态可以用离贪的道路来摧毁，就像身体诸元素平衡，可以通过饮食来消除疾病一样。对于贪欲等烦恼粗重的人来说，就像诸元素增减失调，无法用药物以外的方法来调伏一样。像这样的密续，分为事部、行部、瑜伽部和无上瑜伽部。其中，无上瑜伽部是方便与智慧双运的密续。虽然在根本上没有差别，但从暂时的需求来看，可以分为父续和母续两种无上瑜伽部。即使是父续，也必须依靠明妃续才能清楚地证悟。如《空行海》（Kha'dro Gyamtso）中所说：‘了解明妃续之后，才能信任瑜伽续。’因此，母续的直接开示更为深刻。母续中也说：‘通晓所有密咒次第后，再开始《喜金刚》（Kye'yi Dorje）的修习。’因此，母续更为深刻。玛尔巴尊者（Marpa）曾说：‘获得了《心髓欢喜金刚》（Nyingpo Gyepa'i Dorje），又请教了《胜乐轮》（Demchok Khorlo）。’因此，母续比父续更为深刻，所以被称为‘心髓’。由于一切续部的最后都要展示它，所以这个续部被称为‘瑜伽秘密之巅’。像这样的续部，在宣说方式上，当赡部洲（Dzambuling，Jambudvipa，人世间）功德的旗帜刚刚树立不久，
四大天神和四大乾闼婆（Driza，Gandharva，香神）占据了八个空行之地。从地面上，出现了四大夜叉（Nöjin，Yaksa，药叉）和四大罗刹（Sinpo，Rakshasa，罗刹），占据了八个地面之地。从地下，出现了四大龙（Lu，Naga，龙）和四大阿修罗（Lhamayin，Asura，阿修罗），占据了八个地下之地。还有四大紧那罗（Miamchi，Kinnara，人非人）或者四大食肉母神（Tramenma）或者四大魔母（Mamo），这八位占据了暴烈等的八大尸陀林（Durtro Chenpo，Great Charnel Ground）。所有这些都想成为统治三界的主宰，于是迎请了怖畏金刚（Jigje，Bhairava，大威德金刚）和时轮金刚（Düs Tshen，Kalachakra，时轮）来进行供养。这两位...

【English Translation】
Since there is a distinction in transforming afflictions into the path, the attainment of Buddhahood occurs quickly or slowly. There is also a difference in sentient beings to be tamed, some with coarse afflictions that are difficult to subdue, and others who can be subdued. First, teaching to abandon afflictions is difficult for some. Second, explaining how to transform afflictions into the path is easier for others. Considering this, my Vajra Master, Yönten Yeshe, said that to counteract the eighty-four thousand afflictions, eighty-four thousand collections of teachings were taught. The characteristic of the Hinayana is that the three poisons are in equal measure. Tantra uses desire as an antidote, and similarly uses it to counteract hatred and ignorance. This is his teaching. That is to say, the state of equality can be destroyed by the path of non-attachment, just as the balance of bodily elements can be restored by diet to eliminate disease. For those with coarse afflictions such as desire, it is like the elements being increased, decreased, or disturbed, which cannot be subdued by means other than medicine. Such tantras are divided into Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga. Among these, Anuttarayoga is the tantra of the union of skillful means and wisdom. Although there is no fundamental difference, from the perspective of temporary needs, they can be divided into Father Tantra and Mother Tantra, two Anuttarayoga Tantras. Even the Father Tantra must be clearly realized by relying on the Consort Tantra. As it is said in the 'Ocean of Dakinis' (Kha'dro Gyamtso): 'Having understood the Consort Tantra, one can trust the Yoga Tantra.' Therefore, the direct instructions of the Mother Tantra are more profound. It is also said in the Mother Tantra: 'Having understood all the stages of mantras, then begin the practice of Hevajra (Kye'yi Dorje).' Therefore, the Mother Tantra is more profound. Marpa said: 'I obtained the 'Essence of Delightful Vajra' (Nyingpo Gyepa'i Dorje), and also requested the Chakrasamvara (Demchok Khorlo).' Therefore, this is more profound than that, so it is called 'Essence'. Since it is to be shown at the end of all the tantras, this tantra is known as the 'Pinnacle of Yoga Secret'. Regarding the way in which such a tantra was taught, not long after the banner of merit in Jambudvipa (the human world) was established,
the four heavenly gods and the four Gandharvas (Driza, Gandharva, celestial musicians) occupied the eight places of the sky-goers. From the ground, the four Yakshas (Nöjin, Yaksa, nature spirits) and the four Rakshasas (Sinpo, Rakshasa, demons) appeared, occupying the eight places of the earth-goers. From underground, the four Nagas (Lu, Naga, serpent deities) and the four Asuras (Lhamayin, Asura, demigods) appeared, occupying the eight places of the underground-goers. And the four Kinnaras (Miamchi, Kinnara, half-human, half-bird) or the four flesh-eating goddesses (Tramenma) or the four Matrikas (Mamo), these eight occupied the eight great charnel grounds (Durtro Chenpo) of fierceness and so on. All of these wanted to become the masters who rule the three realms, so they invited Bhairava (Jigje, Bhairava, wrathful manifestation of Shiva) and Kalachakra (Düs Tshen, Kalachakra, Wheel of Time) to make offerings. These two...

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁྲིག་པ་ལ་ཆགས་ནས་འགྲོར་མི་ཁོམ་པས་སྤྲུལ་པ་རྡོའི་ལིངྒ་མགོ་ལྟ་བུ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲུལ་ཏེ་
ཡུལ་རེར་རྟེན་དུ་བཞག །དེ་རྣམས་དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་མཆོད། དེ་དག་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བས་དུས་བཞིར་ཆུང་མ་གཉིས་གཉིས་དང་རོལ། ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བས་མི་མང་པོ་བསད་ནས་ཟ། གཏི་
མུག་ཤས་ཆེ་བས་ལམ་ལོག་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་རེ་རེའང་འཁོར་གདུག་པ་ཅན་མང་པོས་བསྐོར། དེ་དག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ནས། བཤད་རྒྱུད་མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལས། དེ་ནས་དགོངས་པ་
སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གཟིགས་ནས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །
14-475
བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་རྗེས་སུ་དགོངས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཁྲོ་བོའི་ཉམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བས་ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་
ཤིང་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་
རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་མཛེས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་
ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྣམས་འདུས་ཤིང་འཁོད་པར་གྱུར་ཏེ། ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཡབ་ཡུམ་གྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོ་ཤུག །ཐུགས་འཁོར་བས་མཁའ་སྤྱོད། གསུང་འཁོར་བས་ས་སྤྱོད། སྐུ་འཁོར་བས་ས་འོག་སྤྱོད་སྒོ་མཚམས་མས་དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་པ་བརྒྱད། དབང་བྱེད་པ། ལོངས་སྤྱོད་པ། ཐིམ་པའི་
ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བཏུལ་ཏེ། མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་འཐོན་དུ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རབ་མནན་ནས། ལྷ་མོ་བྷི་མོ་ཕྲོགས་ནས་ནི། །དེ་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རང་གིར་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་པས་དུས་དེའི་ཚེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལེའུ་གསུམ་འབུམ་པ་གསུངས་ལ། 
14-476
གདུལ་བྱ་དེ་དག་ཀྱང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་ནུས་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། དེས་ཉམས་པ་མེད་ཀྱང་། མིའི་འགྲོ་
བ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་དཔལ་འབྲས་སྤུངས་སུ་དེ་དག་ལ་བསྟན་ཏེ། དེ་ད

【现代汉语翻译】
沉溺于性爱而无暇他顾，于是化现了三十二个石制林伽（男性生殖器）头颅般的化身，分别安放在各个地方作为依止。人们专注于这些化身进行供养。然而，这些化身也因贪欲炽盛，每时每刻都与两位妻子寻欢作乐；因嗔恨炽盛，杀害许多人并吞食；因愚痴炽盛，步入歧途，且每一个都为众多残暴眷属所围绕。眼见调伏他们的时机已到，如《续释显句上师》所说：‘此后，以各种意念之大誓言而行持，安住于名为‘种种显现’之三摩地中，观见无余一切有情之法界皆充满，从自身毛孔中化现各种眷属，以种种调伏之方便，令虚空界充满显现。’
薄伽梵（Bhagavan，世尊）以各种姓氏之主之身，为了利益有情而随念，以大悲心和忿怒相无二无别地结合，以种种稀有且无量的神变，真实地示现了与微尘同等的三界之主。在水、火、风和大自在天之上，种种珍宝山王须弥山以各种珍宝的光辉庄严，其上是金刚萨埵（Vajrasattva，金刚勇识），从法界中化现的金刚大忿怒尊所生的金刚大殿，以及从普贤（Samantabhadra，遍吉）中化现的金刚大坛城眷属聚集安住。’如是宣说。如是之薄伽梵父母（指男女本尊）以怖畏金刚（Bhairava，大威德金刚）夫妇，心眷属以空行母，语眷属以地行母，身眷属以地下的八大尸陀林为居所，以自在、受用、融入的神变进行调伏。如《合续》所说：‘无罪大力显现时，压伏至上自在天，夺取天女比摩后，彼时受用归自己。’如是宣说，彼时宣说了根本续的广大内容，三十六万颂，三品，十万颂。
这些所化之众，也皆成为胜乐金刚（Chakrasamvara，轮生乐）的瑜伽士和瑜伽母，能够持有一切圣法。虽然如此，但由于他们不为人类所能接受，因此释迦牟尼佛在吉祥米聚塔向他们宣说了这些法。

【English Translation】
Being engrossed in sexual activity and having no time for other matters, he emanated thirty-two stone lingams (male genitalia) like heads, placing them in various places as supports. People focused on these emanations and made offerings. However, these emanations were also consumed by desire, constantly engaging in pleasure with two wives at all times; consumed by hatred, killing and devouring many people; and consumed by ignorance, going astray, each surrounded by many cruel attendants. Seeing that the time had come to subdue them, as stated in the 'Explanatory Tantra, Manifest Expression of the Lama': 'Thereafter, acting with great vows of various intentions, abiding in the samadhi called 'Various Manifestations,' seeing that the dharmadhatu of all sentient beings without exception is filled, emanating various assemblies of attendants from his own pores, filling the entire expanse of space with various methods of subduing.'
The Bhagavan (Lord), holding the form of the lord of various lineages, mindful of benefiting sentient beings, combining great compassion and wrathfulness without duality, with various rare and immeasurable miracles, truly manifested as the lord of the three realms, equal to atoms. Above water, fire, wind, and the great Isvara (Shiva), Mount Sumeru, the king of mountains, adorned with the splendor of various jewels, upon which is Vajrasattva (Diamond Being), the Vajra Great Wrathful One born from the dharmadhatu, the Vajra Great Palace, and the Vajra Great Mandala retinue born from Samantabhadra (All-Good), gathered and resided. Thus it is said. Such Bhagavan parents (referring to male and female deities), with Bhairava (the Terrifier) couple, the mind retinue with dakinis (sky-goers), the speech retinue with earth-goers, the body retinue residing in the eight great charnel grounds beneath the earth, subdued them with the miracles of freedom, enjoyment, and absorption. As stated in the 'Union Tantra': 'When sinless power manifests, Subduing the supreme Isvara, Seizing the goddess Bhimo, At that time, enjoyment is one's own.' Thus it is said, at that time, the vast content of the root tantra, three hundred and sixty thousand verses, three sections, one hundred thousand verses, were spoken.
These emanated beings also became yogis and yoginis of Chakrasamvara (Wheel of Bliss), capable of holding all the sacred Dharma. Although this was the case, because they were not acceptable to human beings, Shakyamuni Buddha taught them these teachings at the glorious Dhanyakataka Stupa.

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་ཀྱི་ཉན་པ་པོའི་མི་ནི་ཤམྦྷ་ལའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་
དག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་གསེར་གྱི་གྲོ་ག་ལ་བཻཌཱུརྻ་ཞུན་མས་བྲིས་གླེགས་བམ་ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་དུ་བཞག །རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་བཏབ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་
དེ་དག་བཀའི་བྱ་ར་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཤེས་རབ་རྒྱུད་ནི་རང་བྱུང་ཉིད། །རང་གི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་གནས། །དང་། བསྡུ་བར་མཛད་པ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་
ལ་བགྲོད་པ་དེ་ཐོབ་བོ། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་གནས་རྣམས་སུ་བསྡུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལས་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་དྲིལ་ནག་གསུམ་ཤ་ཝ་རའི་ལུགས་སུ་
གྲགས་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་ལ་ཡོད་ལ། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུགས་ཡིན་པས་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་ནི་མར་པ་མིན་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་གཞན་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། 
14-477
མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །དཔའ་བོའི་བརྡ་ཡི་སྐད་དུ་ནི། །ང་ཡིས་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྦས་པ་མིག་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུར་སྟོན་པས་དཀོན་ཞིང་རིན་ཐང་ཆེ་ལ་འདོད་
པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སྒོ་ནས་སྨིན་ལམ་དབང་བསྐུར་དེ་ལ། རྩ་རྒྱུད་ལས། སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་
འདོད། །མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡེག་དང་། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ནི་འཐུང་དང་མཚུངས། །ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་དགོས་པས། འདི་དེའི་སྔོན་འགྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་འཇུག་
པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་དུ། མཁས་པས་སློབ་མ་གཅིག་གམ་གསུམ། །ལྔ་འམ་ཡང་ན་བདུན་དག་གམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ནི་ལྔ་ཡི་བར། །ཟུང་དུ་མ་གྱུར་སློབ་མ་བསྟེན། །དེ་བས་
ལྷག་པའི་སློབ་མ་ནི། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མི་ཤིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་འོས་པ་ཉུང་བ་ཙམ་དང་། བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཤས་ཆེ་བས་དེའི་དབང་
དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན། སྤྱོད་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དུ། །བཅུའམ་བརྒྱད་དམ་བདུན་ནམ་ལྔ། །དཔྱད་མི་དགོས་པས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། 
14-478
དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེར་ནི་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཞུག་ཏུ་རུང་ངོ་། །
སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་དང་། བླ་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིགས་ལྡན་གྲགས་པས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་
གྲོང་

【现代汉语翻译】
当时听法的有香巴拉（Shambhala）国王及其眷属。金刚手（Vajrapani）将他们聚集起来，用黄金的笔在青金石汁液书写的书卷上，保存在乌仗那（Oddiyana）自生黑汝嘎（Heruka）的寺庙中。建造了七层阶梯，安排瑜伽母们守护这些教诲。如《空行母海续》（Dakini-jalamudra-tantra）所说：‘智慧续是自生的，其自性恒常存在。’以及‘通过聚集等方式，我获得了通往自身的道路。所有聚集的母神们，都聚集在金刚的处所。’
因此，成就者们所修持的三种黑法——黑丸、黑线、黑衣，以夏瓦里（Shavari）的传统而闻名，这在大多数传承中都有。但作为智慧空行母的传承，被称为空行母耳传，这是玛尔巴（Marpa）之外的其他译师所没有的。正如根本续中所说：‘口诀极其难得，我以勇士的隐语，将其隐藏在续中。’
这如同睁开隐藏之物的眼睛般显现，既稀有又珍贵，能圆满一切愿望，因此被称为如意宝。通过它来授予成熟道的灌顶。根本续中说：‘密咒士若未见坛城，便想成为瑜伽士，如同以拳击打虚空，饮用幻影之水。’因此，接受灌顶需要进入坛城，而这是进入伟大坛城的前行。
关于这一点，《秘密总续》（Guhyasamaja Tantra）中说：‘智者应摄受一或三，五或七，乃至二十五位未婚的弟子。超过此数的弟子，则不吉祥。’这表明适合进入密咒之门的人很少，并且《行续》（Kriya Tantra）更多地强调正直的意义，因此才这样规定。否则，《行续·现观庄严》（Carya Tantra, *Sarvadurgatipariśodhana Tantra*）中说：‘十或八或七或五，无需考察即可摄受。’并且，瑜伽续中的《金刚顶经》（Vajrasekhara Sutra）中说：‘此后应引入弟子，所有如来（Tathagata）的秘密大坛城中，可以容纳所有无余和有余的众生界。无需考察是否为法器。’
无上时轮金刚（Kalachakra）中，种姓具足者扎巴（Dragpa）将四亿五千万梵天、仙人、太阳战车等引入坛城。

【English Translation】
At that time, the listeners were the king of Shambhala and his retinue. Vajrapani gathered them and preserved the teachings, written with gold on lapis lazuli scrolls, in the self-arisen Heruka temple of Oddiyana. Seven steps were built, and yoginis were arranged to guard these teachings. As stated in the Dakini-jalamudra-tantra: 'The wisdom tantra is self-arisen, its nature is eternally present.' And 'Through gathering and so on, I have obtained the path to myself. All the assembled mothers are gathered in the vajra places.'
Therefore, the three black practices of accomplished ones—black pills, black threads, and black robes—known as the Shavari tradition, are present in most lineages. However, as a lineage of the wisdom dakini, known as the Dakini Ear-whispered Lineage, it is not present in other translators besides Marpa. As stated in the root tantra: 'The oral instructions are extremely difficult to find, I have hidden them in the tantra in the language of heroes.'
This appears like opening the eyes of what is hidden, it is both rare and precious, and it fulfills all wishes, therefore it is called the wish-fulfilling jewel. Through it, the ripening path empowerment is conferred. The root tantra says: 'If a mantra practitioner has not seen the mandala, and desires to be a yogi, it is like striking the sky with a fist, and drinking the water of a mirage.' Therefore, entering the mandala is necessary for receiving empowerment, and this is the preliminary for entering the great mandala.
Regarding this, the Guhyasamaja Tantra says: 'The wise should accept one or three, five or seven, up to twenty-five unmarried disciples. More than this number of disciples is inauspicious.' This indicates that few are suitable to enter the gate of mantra, and the Kriya Tantra emphasizes the meaning of honesty, therefore it is prescribed in this way. Otherwise, the Carya Tantra, Sarvadurgatipariśodhana Tantra, says: 'Ten or eight or seven or five, accept without examination.' And, the Vajrasekhara Sutra within the Yoga Tantra says: 'Thereafter, disciples should be introduced, in the secret great mandala of all the Tathagatas, all sentient beings, without remainder or residue, can be accommodated. There is no need to examine whether they are vessels or not.'
In the Anuttarayoga Kalachakra, Dragpa, who possesses the lineage, introduced four hundred and fifty million Brahma, sages, sun chariots, etc., into the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྱེར་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནུབ་གཅིག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་གསལ་བར་གསུངས་པས་སོ། །དམིགས་བསལ་ཡོད་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག །
མེད་པ་ལ་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་བཞིན་དགོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། གང་དུ་ལས་ནི་ཡོད་གྱུར་ལ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མེད་པ། །དེ་ནི་སྤྱི་ཡི་རྒྱུད་དག་ལས། །གསུངས་པའི་ཆོ་ག་མཁས་པས་
བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ་སྙམ་ན། ལུང་དེའི་དོན་དེ་ཉིད་དུ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ལ་སོགས་གང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་གང་། །པདྨ་རིགས་ཀྱིས་བཤད་པ་དག །
རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་སོགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་སྟོང་དག་དང་ནི། །ལྔ་བརྒྱར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི། །ཆོ་ག་དེ་ནི་ངས་བཤད་དེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོ་ག་འདིས། །
14-479
དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ལས་ཡོད་ལ་ཆོ་ག་མེད་པ་དེ་དག་ཁོ་ནར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་སྡེ་དེ་ནི་བྱ་བ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ཡིན། བྱ་རྒྱུད་བཤད་པའི་ཚེ་དེ་ཁོ་
ན་ལས་དེའི་གོང་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཡོད་པར་མི་སྟོན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་ན་གསང་བའི་འཇུག་པ་བྱ་དགོས་ལ། དབང་
ལྔ་ཙམ་ལས་མི་ཞུ་ན་མི་དགོས། །གང་ལ་གསང་བའི་འཇུག་པ་བྱ་བ་དེ་ལ། །སྔོན་དུ་སྡོམ་པ་བསྒྲག་གཟུང་། དམ་བཞག་བཞི་སྦྱིན་པར་གསུངས་པས་ཁྱེད་དབང་བསྐུར་དེ་འདོད་པས། དེའི་ཆེད་དུ་
སྡོམ་པ་འཛིན་དགོས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས་བྱས་ལ། མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་མཆོག །དེ་ལ་བསྒྲག་རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། སོགས་
དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམ་སྣང་གི་དམ་ཚིག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་དཔོན་གཟུང་བ་བཞི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི། ཆོས་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་པ་བྱམས་པ་སྦྱིན་པ་བཞི་རིན་ཆེན་
རིགས་ཀྱི། ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་གསུམ་འཛིན་པ་གསུམ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི། འདིར་ཕྱི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་མ། གསང་བ་རྣལ་འབྱོར། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་གསུམ་ལ་བྱ་བ་ཡིན། 
14-480
སྡོམ་པ་འཛིན་པ་དང་མཆོད་པ་གཉིས་ལས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །འདིར་འཛིན་རྒྱུའི་སྡོམ་པ་སོ་ཐར་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་གཉིས། དྲན་པས་དབང་པོ་སྡོམ་པ་དང་། ཤེས་བཞིན་གྱིས་ཡིད་སྡོམ་པ་བྱེད་
དགོས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཞར་ལ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་བཅུ་བཞི་བྱུང་བ། དེ་ལས་གཞན་པ་བཅུ་བཞི་ནི། ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །ཇི་ཙམ་གྱིས་སྤངས་ཤིང་དོར་བར་མི་
བྱ་སྟེ། བྱས་ན། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་

【现代汉语翻译】
据说，九十六俱胝（khyér chen po dgu bcu rtsa drug，数量单位，相当于九千六百万）人居住在卡拉帕城（ka lA pa'i grong khyer，地名）中，他们都在一夜之间被授予灌顶。对于有特殊情况的人，可以这样做。对于没有特殊情况的人，则需要像秘密总续（gsang ba spyi rgyud）中说的那样：‘无论何处有业，而无业之仪轨，则依于总续中所说的仪轨。’
如果有人认为应该这样做，那么该经文的含义是：‘其他无法做到之事，如如来之坛城（dkyil 'khor，梵文：mandala，曼荼罗）和加持等，以及莲花部（pad+ma rigs）所说之法，以及降伏等，三千坛城和五百坛城中所说之法，所有这些坛城的共同仪轨，我将宣说。因此，以此仪轨，可以绘制所有坛城。’
因为经文中只说了那些有业而无仪轨的情况，所以该续部是行为总续（bya ba spyi'i rgyud）。在讲述行续（bya rgyud）时，并没有指出除了它之外，还有更高的续部存在。
因此，如果想要进入坛城并接受不退转的灌顶，则需要进行秘密入门（gsang ba'i 'jug pa），如果只接受五个灌顶，则不需要。对于那些需要进行秘密入门的人，需要事先宣说和接受誓言（sdom pa bsgrag gzung），并给予四种誓言（dam bzhag bzhi）。因为你想要接受灌顶，所以为了这个目的，需要持守誓言，所以请重复这个祈请文。‘不退转轮的灌顶殊胜。’
对此，需要宣说的是《金刚顶经》（rdo rje rtse mo）中：‘佛、法、僧’等，皈依三宝（dkon mchog la skyabs su 'gro ba）是毗卢遮那佛（rnam snang）的誓言。金刚（rdo rje，梵文：vajra，金刚杵）、铃（dril bu，梵文：ghanta，铃）、手印（phyag rgya，梵文：mudra，印）、上师（slob dpon，梵文：acharya，阿阇梨）四种是金刚部（rdo rje'i rigs）的誓言。法（chos，梵文：dharma，达摩）、无畏（zang zing mi 'jigs pa）、慈爱（byams pa，梵文：maitri，梅特里）、布施（sbyin pa，梵文：dana，达那）四种是宝生部（rin chen rigs）的誓言。外（phyi）和内（gsang ba）三乘（theg gsum）的执持是莲花部（pad+ma'i rigs）的誓言。这里的外指的是外续部（rgyud sde phyi ma），内指的是瑜伽（rnal 'byor）。瑜伽又分为大瑜伽（rnal 'byor chen po）、瑜伽续（rnal 'byor bla ma）和无上瑜伽（rnal 'byor bla med）三种。
持守誓言和供养（mchod pa）两者是部族的誓言。这里需要持守的誓言是别解脱戒（so thar）和世俗菩提心（kun rdzob byang sems）两种。需要以正念（dran pas）守护根门（dbang po sdom pa），以正知（shes bzhin gyis）守护意门（yid sdom pa），这两种是自然而然产生的。这样，顺应的方面有十四种，除此之外的十四种是：‘如果犯了，则会被彻底击败。’如果放弃或抛弃，则被称为根本堕（rtsa ba'i ltung ba）。上师根嘎（slob dpon kun dga'）

【English Translation】
It is said that all ninety-six kotis (khyér chen po dgu bcu rtsa drug, a unit of measurement equivalent to ninety-six million) of people living in the city of Kalapa (ka lA pa'i grong khyer, a place name) were empowered in one night. This may be done for those with special circumstances. For those without, it should be as stated in the Secret General Tantra (gsang ba spyi rgyud): 'Wherever there is karma, but no ritual for the karma, then rely on the ritual spoken of in the General Tantra.'
If one thinks that it should be done that way, then the meaning of that scripture is: 'Whatever others cannot do, such as the mandala (dkyil 'khor, Sanskrit: mandala, a symbolic diagram) of the Tathagata and the blessing, etc., and the teachings of the Padma family (pad+ma rigs), as well as subjugation, etc., whatever is spoken of in the three thousand mandalas and five hundred mandalas, I will speak of the common ritual of all those mandalas. Therefore, with this ritual, all mandalas can be drawn.'
Because the scripture only speaks of those situations where there is karma but no ritual, that tantra is the General Action Tantra (bya ba spyi'i rgyud). When explaining the Action Tantra (bya rgyud), it does not indicate that there is a tantra higher than it.
Therefore, if one wants to enter the mandala and receive the irreversible empowerment, then one needs to perform the secret entry (gsang ba'i 'jug pa). If one only receives five empowerments, then it is not necessary. For those who need to perform the secret entry, it is necessary to first proclaim and take vows (sdom pa bsgrag gzung), and give the four commitments (dam bzhag bzhi). Because you want to receive the empowerment, you need to keep the vows for this purpose, so please repeat this prayer. 'The empowerment of the irreversible wheel is supreme.'
Regarding this, what needs to be proclaimed is from the Vajra Peak Sutra (rdo rje rtse mo): 'Buddha, Dharma, and Sangha,' etc., taking refuge in the Three Jewels (dkon mchog la skyabs su 'gro ba) is the commitment of Vairochana (rnam snang). Vajra (rdo rje, Sanskrit: vajra, thunderbolt), bell (dril bu, Sanskrit: ghanta, bell), mudra (phyag rgya, Sanskrit: mudra, hand gesture), and teacher (slob dpon, Sanskrit: acharya, spiritual guide) are the four commitments of the Vajra family (rdo rje'i rigs). Dharma (chos, Sanskrit: dharma, law), fearlessness (zang zing mi 'jigs pa), loving-kindness (byams pa, Sanskrit: maitri, benevolence), and generosity (sbyin pa, Sanskrit: dana, giving) are the four commitments of the Ratna family (rin chen rigs). Holding the outer (phyi) and inner (gsang ba) three vehicles (theg gsum) is the commitment of the Padma family (pad+ma'i rigs). Here, outer refers to the outer tantras (rgyud sde phyi ma), and inner refers to yoga (rnal 'byor). Yoga is further divided into Maha Yoga (rnal 'byor chen po), Yoga Tantra (rnal 'byor bla ma), and Anuttara Yoga (rnal 'byor bla med).
Keeping vows and offering (mchod pa) are both the commitments of the family. Here, the vows to be kept are the Pratimoksha (so thar) and the conventional Bodhicitta (kun rdzob byang sems). It is necessary to guard the sense gates (dbang po sdom pa) with mindfulness (dran pas) and to guard the mind gate (yid sdom pa) with awareness (shes bzhin gyis), these two arise naturally. Thus, there are fourteen favorable aspects. The other fourteen are: 'If violated, one will be completely defeated.' If abandoned or discarded, it is called a root downfall (rtsa ba'i ltung ba). Teacher Kunga (slob dpon kun dga')

--------------------------------------------------------------------------------

སྙིང་པོའི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དུམ་བུ་དང་པོའི་འགྲེལ་ཆེན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། ཇི་ལྟར་
དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཕས་ཕམ་བཅུ་བཞི་ལས་ཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་དང་། དཔལ་མཆོག་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པར། ཕྱག་རྒྱ་
ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བས། འདི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁས་བླངས་པ་དང་པོ་ཚར་ནས། འདིར་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལུས་ངག་ཡིད་ཐབས་
ཤེས་ཟབ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འཇུག་པས་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་ཐོབ་ཀྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །
14-481
དབང་ལས་ཡང་དག་ཤེས་པར་འགྱུར། །རང་ལུགས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་སྔགས་སྡོམ་ཐོབ་པ་དོན་གཅིག་པ་ལུང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པར་འདོད་དོ། །རིགས་གང་དང་གང་གི་དབང་ཐོབ་པ་
ནས། དེ་དང་དེའི་རིགས་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་གདོལ་པ་ལ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་མི་རིགས་པ་བཞིན་ནོ། །དམ་ལ་
བཞག་པ་བཞི། ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག །ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས། དེ་ལྟར་གསུམ་ནི་གསང་བའི་འཇུག་པར་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་བབས་པ་དེ་གསང་ན་དངོས་གྲུབ་
དུ་འགྱུར་ལ། མ་གསང་ན་ཡལ་བས་གསང་བར་མནའ་བཀག་པ། སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་བཞག་ནི། འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ། །ཞེས་པས་གསང་
བར་མ་ཟད་བྱིན་རླབས་དེ་གང་ལས་བྱུང་བའི་བླ་མ་བརྙས་པས་ཀྱང་ཡལ་བར་འགྱུར་བས་བརྙས་པ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་འཇུག་པ་རང་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས། །མཚལ་ཆེན་ལན་གསུམ་བཟླས་
པ་ཡིས། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་ཐིག་ལེ་བྱ། །ཞེས་པས། བྱིན་དབབ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེ་སློབ་མ་ལ་བརླམས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། དེ་ནས་བབས་པར་གྱུར་པ་ཉིད། །
14-482
མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཐང་གཅིག་གིས། །སྔོན་བྱུང་མིན་པའི་དགའ་བདེ་དང་། །དགའ་དང་མགུ་བ་མཆོག་དག་དང་། །རིག་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར། །རྫུ་འཕྲུལ་དག་ནི་རྫོགས་
པར་འགྱུར། །དང་། དེ་ཉིད་བསྡུས་པར། ལྷ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་འགྲེལ་ཆེན་དུ། ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཞུགས་པས་བབས་པ་དེ་
ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ན་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དུ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །རྒྱུད་འདིར་མཚལ་ཆེན

། མངོན་བརྗོད་ལས། རྗེས་
སུ་ཆགས་པ་དམར་པོའི་མདོག །ལན་གསུམ་ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། བཟླས་པ་བསྐུལ་བ། འཁུལ་བས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་གཞུག་པ། ཐིག་ལེར་བྱ་ནི་གོང་བུར་བསྲེ་བའི་དོན་ཏེ། །རྗེ་བཙུན་མི་
ལས། ཕ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། །ལུས་ཐ་མལ་དུ་སྡོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་མིན། །རྫུ་འཕྲུལ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལ། །ཞེས་དང་ངག་ཡིད་ལའང་སྦྱར་ཏེ་གསུངས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །སྐུ་
གསུང་ཐུགས་སུ་མ་ཟད་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པས་དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། གསང་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ། བྱིན་རླབས་མོས་གུས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པ་བྱིན་གྱིས་ལོབས་མི་ལོབས་མོས་གུས་ལ་རག་པས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། 
14-483
དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ལུས་བརྟེན་ལ། །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དེ་ནས་དོར། །གར་དོར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་དོར་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད་ཀྱང་། དུས་འཁོར་འགྲེལ་
ཆེན་ནས། མེ་ཏོག་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བ་ལ་ལྷའི་མཚན་མ་བསུབས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞིག་ན་མི་སྙོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་གསུངས་ནས་བུམ་པའི་མཚན་མའམ་ཚོམ་བུ་
ལ་སོགས་པ་འགོད་པར་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཚོམ་བུ་འདི་ལྷའི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱོས་བདག་གི་ལྷ་གང་ཡིན་དམོད་དོར་ལ་སྔགས་འདིས་མེ་ཏོག་དོར་ཅིག །གང་དུ་མེ་ཏོག་དེ་ལྷུང་
བ་དང་། དེ་ཡི་རིགས་ནི་རྣམ་བསྟན་ཏེ། ཞེས་པ་འདིར། དེ་ཡི་རིགས་སུ་ཤེས་བྱའོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པ་ཡིན་ན། གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་སྟེ་རང་གི་
སྔར་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་ལ་མེ་ཏོག་བཞག་གི ལྷ་གཞན་གཟུང་བ་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་དེ་ལྷ་ལ་སྤོང་ལེན་བྱས་པ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་
བྷ་ཡས། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་རང་འདོད་པའི་ལྷའམ་ལྷག་པའི་ལྷར་གསུངས་པ་ཡིན་པས། དེ་བསྙེན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་སྟེ། རིགས་མ་འཆོལ་བས་སོ། །མེ་ཏོག་དེས་སླར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་མགོར་དཀྲི་བར་འདིར་བསམ་པ་དང་། 
14-484
དེ་ཉིད་འཕྲེང་བའི་དབང་དུ་བཞག་པ་སོ་སོའི་ལུགས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ལ་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། འདི་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་སོགས་བསྟན།
དང་། སློབ་མ་བཟང་པོའི་གདོང་ཕྱེ་ལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །ལྷ་གང་གི་ནི་གནས་གང་ཡིན། །དེ་དེར་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། ཞེས་གཉིས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནང་འཇུག་བྱས་པ་ལ་
སྟོན་པའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། བརྟེན་པ་ལྷ་འདི་ཞེས་པས་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ཙམ། གཉིས་པ་གསང་བར་ཞུགས་པ་ལ།

【现代汉语翻译】
在《词汇释》中说：‘随生’是红色的意思。‘三遍’是指身、语、意金刚。‘念诵’是劝请。‘投入’是将弟子置于三个位置。‘明点’是指混合成团的意思。正如杰尊·米拉所说：‘父亲上师的加持融入身体，身体不会停留在平凡状态，而是神通身体的显现。’同样，也应将其与语言和意念结合起来。吉祥时轮金刚中说：‘不仅是身、语、意，而且是智慧的到来，因此立即成佛。’密咒是加持的道路，加持是信心的道路。是否获得加持取决于信心，因此要对上师和本尊保持一心不乱的信心。14-483
然后，关于抛掷鲜花，《根本续》中说：‘身体依靠南方，然后将手掌中的鲜花抛出。’抛在哪里呢？应该抛在坛城上。’但是，在《时轮大疏》中说：‘将鲜花抛在绘制的坛城中，会抹去本尊的标志，而且在一个大的坛城中也不方便。’因此，说了种种过失，并说应该安放瓶的标志或花束等。因此，要知道这样做的花束是本尊的坛城。我的本尊是谁？抛掷鲜花，并用这个咒语抛掷鲜花。鲜花落在哪里，就显示了那里的种姓。’这里说：‘要知道那是他的种姓。’对此，学师佛密说：‘如果以前进入过这个坛城，就打开面罩，将鲜花放在自己以前的本尊那里。如果接受其他本尊，就会违犯誓言。’很好地说明了对本尊的扬弃，这是为了驳斥它。阿巴亚说：‘鲜花落在哪里，就说是自己想要的本尊或更殊胜的本尊。因此，通过修持它，一切成就都会实现，因为种姓没有混淆。’这里想到的是，用鲜花再次缠绕在头上，是为了接受成就，14-484
并将它置于念珠的灌顶中，按照各自的仪轨进行。然后，为了展示坛城，打开面罩，展示坛城。这在《根本续》中说：‘展示吉祥黑汝嘎的处所等，打开善良弟子的面容，然后展示坛城。哪个本尊的处所是哪里，就在那里如实地展示。’说了两个，第一个是进入内部，凭借展示的灌顶，这个坛城，依靠这个本尊，仅仅是展示本尊。第二个是进入秘密之中。

【English Translation】
In the Abhidhanottara, it says: 'Subsequent arising' means the color red. 'Three times' refers to the Vajra of body, speech, and mind. 'Recitation' is exhortation. 'Entering' is placing the disciple in three positions. 'Bindu' means mixing into a mass. As Jetsun Mila said: 'The blessing of the father guru enters the body, the body does not remain in an ordinary state, but is a manifestation of the magical body.' Similarly, it should also be combined with speech and mind. The glorious Kalachakra says: 'Not only body, speech, and mind, but also the arrival of wisdom, therefore, one attains Buddhahood immediately.' Mantra is the path of blessing, blessing is the path of faith. Whether or not one receives blessing depends on faith, therefore, maintain unwavering faith in the guru and the yidam. 14-483
Then, regarding the throwing of flowers, the Root Tantra says: 'Rely on the southern direction with your body, then throw the flower from your palm.' Where to throw it? It should be thrown on the mandala.' However, in the Great Commentary on the Kalachakra, it says: 'Throwing flowers in a drawn mandala will erase the symbols of the deity, and it is also inconvenient in a large mandala.' Therefore, it speaks of various faults and says that the symbols of the vase or bouquets, etc., should be placed. Therefore, know that the bouquet made in this way is the mandala of the deity. Who is my deity? Throw the flower, and throw the flower with this mantra. Wherever the flower falls, it shows the lineage there.' Here it says: 'Know that it is his lineage.' On this, the teacher Buddha Secret says: 'If you have entered this mandala before, open the mask and place the flower on your previous deity. If you accept another deity, you will violate the vows.' It is well explained that the rejection and acceptance of the deity is to refute it. Abhaya says: 'Wherever the flower falls, it is said to be the deity you want or a more special deity. Therefore, by practicing it, all achievements will be accomplished, because the lineage is not confused.' Here it is thought that wrapping the flower around the head again is to receive the accomplishment, 14-484
and placing it in the empowerment of the rosary, it should be done according to their respective rituals. Then, to show the mandala, open the mask and show the mandala. This is said in the Root Tantra: 'Show the place of the glorious Heruka, etc., open the face of the good disciple, and then show the mandala. Wherever the place of which deity is, show it there truthfully.' Two are said, the first is entering the interior, by virtue of the empowerment of showing, this mandala, relying on this deity, is merely showing the deity. The second is entering into secrecy.

--------------------------------------------------------------------------------

 རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་དང་བཅས་པ། དེ་བཞིན་བརྟེན་པ་ལྷ་དག་པ་
དང་བཅས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་དག་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ལས་འདི་ཕྱི་མ། དེ་ཡང་། རི་མོ་ཉི་ཤུ་ནི་རྩིག་པ། ཚིག་རྐང་དྲུག་གིས་རྟེན་བརྟེན་པ་
ཐ་མི་དད་པ། ལྷག་མའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡུལ། ས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དུ་བཤད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མི་བྱེད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་བསྟན། དེ་ནས་
མན་གྱི་རྐང་པ་བཞིས། སེམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཧེ་རུ་ཀ དེའི་གོ་མི་དགག་པས་གང་དུའང་རུང་བའི་ཆ་ཕག་མོ། །ཐབས་ཤེས་དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བསྟན་པ། 
14-485
ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི། གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ཀྱིས་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་མེ་ལོང་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཞི། པདྨའི་འདབ་གནས་ཞེས་པ་མཚམས་ཀྱི་མཆོད་
པ་བཞི། སངས་རྒྱས་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་བཞི། རྣལ་འབྱོར་མ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་བཞི། མཱ་མ་ཀི་སོགས་བཞི། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོགས་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དག་པ་དང་། སེམས་དཔའ། ཁྲོ་
བོ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཀུན་གྱིས་སྒོ་མ་བཞི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཡིན་པ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའམ། གདུལ་བྱ་མོ་རིགས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་
མ་རྒྱུད་དུ་བཞག་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་ཐབས་རྣམ་རྒྱལ་མགོ་བརྙན་གྱིས་སྦས། ལུས་བུད་མེད་དམ་གཽ་རཱི་མ་ཡིན་པ་དེ་མངོན་དུ་རྒྱུར་མཛད་པ་བཞིན་གཞན་གསུམ་གྱིས་ཡང་ཡིན་ལ། མཚམས་མ། ལུས་
གཡས་ཀྱི་ཆ་ཐབས་སྦས་གཡོན་གྱི་ཆ་ཤེས་རབ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་གཉིས་འཛིན་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་གཙོ་བོའི་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་ཡིན། དེས་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཕག་
མོ་ཡི་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་རྒྱུ་མཚན་འདིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དེ་དང་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མའི་གནས་སུ་འབྱོན། 
14-486
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་དང་དེའི་ཚབ་ཏུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ལ། མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་བསྒོམ་བྱས་ལ། མཚོན་བྱ་དོན་གསང་བའི་འཇུག་པ་ལས་
རྟོགས་པ་མར་པས་མི་ལ་ལ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ན་ཞེས་བསྟན་པས་དེས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་གིས་མཐོང་ཡང་། སྐྱེ་བ་སྔོན་
བསགས་སྡིག་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་བྱང་འགྱུར་ཏེ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། མཐོང་བ་དང་ནི། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་། གཞུག་པ་
ལ་མངོན་པར་

【现代汉语翻译】
由于（坛城）是为了展示清净的所依坛城和清净的能依本尊，因此称为展示坛城的清净。
在这两者中，这是后者。也就是说，二十行是墙壁，六句偈颂表示所依和能依无二无别，剩余的两句偈颂表示坛城是处所，宣说三十七道品为菩提之方便，这显示了一切法不应二元对立，而应归于一的誓言。然后，从下面的四句偈颂开始，（描述了）无垢的心识，即黑汝嘎（Heruka）。由于不否定其意义，因此任何地方都可以是金刚亥母（Vajravarahi）的处所。这显示了一切法都从方便和智慧的结合中产生。
‘无论何处皆为大乐’，唯一性的体验展现了多样的舞姿。这揭示了《功德藏》中所说的意义，如镜等四种智慧。莲花瓣所处的位置表示四种边地的供养，四佛和四智。瑜伽母，两句偈颂表示空行母等四位，摩摩枳（Mamaki）等四位，颅骨碎片等二十四处清净之地。勇识，愤怒尊胜者等一切都是四门神，尊胜者等愤怒尊父母。这里是瑜伽母的行持，或者由于调伏女众弟子的缘故，是置于母续的场合，因此以方便尊胜者的头饰来隐藏。正如身体不是女性或高丽母（Gauri）一样，显现为显现之因，其他三者也是如此。边地母，身体右侧隐藏方便，左侧是智慧。因此，执持两种形象，十二位天女也与主尊的十二只眼睛相连，因此是主尊的明妃。因此，在根本续中说：‘从亥母的种姓中产生，有十二位瑜伽母。’由于这个原因，在瑜伽母行持时，她会来到金刚亥母种姓具足母（Vajravarahi）的处所。金刚亥母是使者，代替她而来。
因此，在见到坛城时，通过绘制和修习作为象征的范例坛城，从象征所指的意义的秘密进入而获得证悟，如马尔巴（Marpa）对米拉日巴（Milarepa）所说：‘象征所指的意义的坛城就在这里’，因此他亲眼见到了六十二尊坛城。无论谁见到它，往昔所积累的罪业，都会因见到坛城而得以清净。在根本续中说：‘见到它，就能从一切罪业中解脱，对此毫无疑问。’在《金刚顶经》中也说：‘进入时显现……’

【English Translation】
Since (the mandala) is to show the pure supporting mandala and the pure supported deity, it is called showing the purity of the mandala.
Of these two, this is the latter. That is, the twenty lines are the walls, the six verses indicate that the support and the supported are inseparable, and the remaining two verses indicate that the mandala is the place, explaining the thirty-seven factors of enlightenment as a means to enlightenment, which shows the vow that all dharmas should not be dualistic but should be unified. Then, starting from the four verses below, (it describes) the stainless mind, which is Heruka. Since its meaning is not negated, any place can be the place of Vajravarahi. This shows that all dharmas arise from the union of skillful means and wisdom.
'Wherever there is great bliss', the experience of oneness manifests diverse dances. This reveals the meaning stated in the Guna Kosha, such as the four wisdoms like mirrors. The location of the lotus petals indicates the four border offerings, the four Buddhas and the four wisdoms. Yogini, the two verses indicate the four Dakinis, the four Mamakis, and the twenty-four pure places such as skull fragments. Heroes, Wrathful Victorious Ones, etc., are all the four gate guardians, the Wrathful Father and Mother such as the Victorious Ones. Here is the practice of the Yogini, or because of taming female disciples, it is the occasion of being placed in the Mother Tantra, so it is hidden by the headdress of the skillful means Victorious One. Just as the body is not female or Gauri, manifesting as the cause of manifestation, so are the other three. Border Mother, the right side of the body hides skillful means, the left side is wisdom itself. Therefore, holding two forms, the twelve goddesses are also connected to the twelve eyes of the main deity, so they are the consort of the main deity. Therefore, it is said in the root tantra: 'From the lineage of the sow arises, there are twelve Yoginis.' For this reason, when the Yogini practices, she comes to the place of the Vajravarahi lineage-possessing mother. Vajravarahi is the messenger, coming in her place.
Therefore, when seeing the mandala, by drawing and practicing the example mandala as a symbol, enlightenment is attained from entering the secret of the meaning indicated by the symbol, as Marpa said to Milarepa: 'The mandala of the meaning indicated by the symbol is here', so he directly saw the sixty-two mandalas. Whoever sees it, the sins accumulated in the past lives will be purified by seeing the mandala. It is said in the root tantra: 'Seeing it, one will be liberated from all sins, there is no doubt about this.' It is also said in the Vajrasekhara Sutra: 'Manifesting upon entering...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མོད་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་དང་། ཡང་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་
སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བགྱིད་པ་ཡང་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་ཏེ་མཐོང་ན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་སོ།། །།
༈ དབང་བསྐུར་དངོས།
བཅུ་
པ་དབང་བསྐུར་དང་། ད་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་བལྟ་བ་ལས་བཟློག་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བལྟ་བ་ཞིག་སྟེ། 
14-487
ངེས་ཚིག་ལ། གཏོར་དང་བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་འདིས། །དེས་ན་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་པའི་ཚེ། མངོན་པར་གཏོར་བ། འདིས་དྲི་མ་དག །ཨ་བྷི་ཥེ་ཀའི་སྒྲ་ལས་མངོན་
པར་བླུགས་པ། དྲི་མ་དག་ན་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་སད་པས་སོ། །འདིས་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་པས་འཚང་རྒྱ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་ཡིན་
ཀྱང་། གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་ན་གནས་པས་དེ་རང་གིས་སངས་རྒྱ་མ་ནུས། ནུས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་ཅི་ལ་མི་རྒྱ། དྲི་མ་དེ་སྦྱངས་ན་དེ་ཡོད་པའི་རྒྱུས་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་
པས། དྲི་མ་གཏོར་བས་ཁོ་རང་གི་ནུས་པ་མཐོང་བ་ཙམ་ཞིག་སྟེ། དེ་བས་ན་ནུས་པ། སྔར་མེད་གསར་བྱུང་མ་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཏམ། །མ་བྱུང་ན་ཡང་རྣམ་ཀུན་
ཏུ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །འཕེལ་འགྲིབ་སྤངས་པས་གནས་པ་ཡིན། །དེས་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས། །སྔར་མི་དབང་ལ་དབང་བས་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབུལ་པོའི་སྒྱེད་པུ་གསེར་དུ་ཡོད་པ་ངོ་
ཤེས་པ་ལྟ་བུའམ། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་བཏོན་པ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་རྩ་རྒྱུད་འདིར། རྒོད་དང་བལྟ་དང་ལག་འཛིན་གྱིས། །འཁྱུད་དང་གཉིས་སྤྲད་ལ་སོགས་པ། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །
14-488
དེ་ཡང་། བུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །བཞི་པ་ཞེས་བྱར་བླ་མ་གསུངས། །དེ་བརྟག་གཉིས་ལས། རྒོད་པ་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །བལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལག་བཅངས་ནས་ནི་ཤེས་རབ་
ཉིད། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས། སྔ་མར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་དུས་འཁོར་བཞིན་བཞི་ཀར་གོང་ཆེན་གོང་ཆུང་ཕྱེ་བ་དང་། ཡང་བཞི་པ་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་པའི་
བཞི་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བཞི་པ་གཉིས་སུ་འབྱེད་པར་དགོངས། དེ་ལ་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་བཞི་པ་བྱས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དེ་བཞིན་བྱས་པ་འདྲ།
ཕྱི་མ་དབང་མདོར་བསྟན་དུ། སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཆགས་པ་རིགས་བཞིའ

【现代汉语翻译】
应当完全接受（金刚界曼荼罗）。为什么呢？因为所有众生仅仅是见到它，就能获得不退转的果位。而且，有些众生会造作极大的罪业，如果他们进入并见到这个金刚界大曼荼罗，就能脱离一切恶趣等等，经中广为宣说。
灌顶正行：
第十，是灌顶。现在，我将给予你们灌顶。灌顶的本质是将不如理的见解转变为如理的见解。
根据词源学，‘倾泻’和‘注入’被称为‘灌顶’。从梵语Abhiṣiñca（梵文天城体：अभिषिञ्च, 梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：倾洒）一词引申而来，意为‘完全倾泻’，以此净化污垢。从梵语Abhiṣeka（梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）一词引申而来，意为‘完全注入’，净化污垢后，能唤醒获得金刚持果位的能力。
虽然一切众生的心中都具有如来藏（梵文天城体：तथागतगर्भ，梵文罗马拟音：tathāgatagarbha，汉语字面意思：如来藏），是具有成佛之因的，但由于被突如其来的污垢所覆盖，他们自己无法成佛。如果能成佛，那为什么不是一切众生都成佛呢？如果清除了这些污垢，就能凭借其存在的因缘而成佛。因此，清除污垢仅仅是显现其自身的能力。所以，这种能力并非是原本没有而新产生的。
佛陀们是已经出现，还是没有出现？无论出现与否，其不可思议的法性，都不会增减，而是恒常存在。因此，阿跋耶导师说：‘以前没有权力的人，通过灌顶而获得权力，就像认识到穷人的瓦罐里有黄金，或者王子被推上王位一样。’
像这样的灌顶，在本续部中，有嬉戏、观看、执手、拥抱和二二结合等等，都是灌顶的方式。
也就是，瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和第四灌顶，上师如是说。如《二观察续》所说：‘嬉戏是清净的上师，观看是秘密，执手是智慧，二二拥抱也是如此。’
前面所说的‘等等’，是指如时轮金刚（梵文天城体：कालचक्र，梵文罗马拟音：kālacakra，汉语字面意思：时轮）一样，将四种灌顶分为大和小。而且，第四灌顶本身又分为世俗谛的第四灌顶和胜义谛的第四灌顶两种。
因此，瓶灌顶、秘密灌顶和智慧灌顶与第四灌顶的作法相似。后者在《灌顶略义》中说：‘再次是伟大的智慧。’
如是，四种贪欲的生起……

【English Translation】
One should completely accept (the Vajradhātu Maṇḍala). Why? Because all sentient beings, merely by seeing it, can attain the state of non-retrogression. Moreover, some sentient beings commit great sins, but if they enter and see this great Vajradhātu Maṇḍala, they will be freed from all the lower realms, etc., as extensively taught in the scriptures.
The Actual Empowerment:
Tenth, is the empowerment. Now, I will bestow empowerment upon you all. The essence of empowerment is to transform the incorrect view into the correct view.
According to etymology, 'pouring' and 'infusing' are called 'empowerment'. Derived from the Sanskrit word Abhiṣiñca (अभिषिञ्च, abhiṣiñca, to sprinkle), meaning 'completely pouring', thereby purifying defilements. Derived from the Sanskrit word Abhiṣeka (अभिषेक, abhiṣeka, consecration), meaning 'completely infusing', after purifying defilements, it awakens the ability to attain the state of Vajradhara.
Although the essence of the Sugata (Tathāgatagarbha, तथागतगर्भ, tathāgatagarbha, Buddha-nature) resides in the hearts of all beings, making them capable of attaining enlightenment, they cannot achieve Buddhahood on their own because they are covered by sudden defilements. If they could, why wouldn't all beings become Buddhas? If these defilements are cleared away, they can attain Buddhahood through the cause of their existence. Therefore, clearing away defilements merely reveals their inherent ability. So, this ability is not something newly created that did not exist before.
Have the Buddhas appeared, or have they not appeared? Whether they have appeared or not, their inconceivable Dharma nature remains constant, without increase or decrease. Therefore, Master Abhaya said: 'Those who did not have power before gain power through empowerment, just like recognizing that there is gold in a poor man's pot, or a prince being enthroned.'
Such empowerments in this tantra include playing, looking, holding hands, embracing, and the union of two, etc., which are the ways of empowerment.
That is, the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the fourth empowerment, as the Guru said. As stated in the Two Examinations Tantra: 'Playing is the pure Guru, looking is the secret, holding hands is wisdom, and embracing two by two is the same.'
The 'etc.' mentioned earlier refers to dividing the four empowerments into greater and lesser, as in the Kālacakra. Moreover, the fourth empowerment itself is divided into the fourth empowerment of conventional truth and the fourth empowerment of ultimate truth.
Therefore, the vase, secret, and wisdom empowerments are similar to the practice of the fourth empowerment. The latter is stated in the Brief Meaning of Empowerment: 'Again, it is great wisdom.'
Thus, the arising of the four desires...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱིས་སམ། གཞིའི་དུས་ན། ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡོད་པས་ལམ་
དུས་སུ་སྦྱོང་བྱེད་དབང་བཞི། འབྲས་དུས་ན་ཐོབ་བྱ་སྐུ་བཞིར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གྱིས་སོ། །དེས་ན། དྲི་མ་བཞི་དག་ནུས་པ་བཞི་སྨིན་ལ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བཞག་པས་གང་གིས་དེ། །བྱེད་ནུས་
ཐབས་ལ་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་དེ་མེད་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ས་སྐྱ་པས་ཀྱང་། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ། །སངས་རྒྱས་ས་བོན་ལེགས་བཏབ་ནས། །
14-489
ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་ཡི། །ཐབས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །དབང་བསྐུར་ལས་གཞན་ཆོས་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་མདོར་བསྟན་ལས། ལུས་ངག་
སེམས་ནི་ལེགས་དག་པས། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གཉིས་གཉིས་སོ། །དང་། དབང་བསྐུར་གསུམ་པོ་རིམ་པ་ཡིས། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པ་སྟེ། །ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་དག་པ་ཅན། །དང་། རྒྱུད་མང་པོར། དགའ་བ་
ལ་སོགས་བཞི་ཡིས་ནི། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། །དང་པོའི་དབང་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་སྟེ། །
བཞི་པ་དོན་ནི་དམ་པའོ། །གཙོ་བོའི་དབྱེ་བས་བཅུ་གཅིག་སྟེ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གསང་བའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་དོན་དམ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་རེ་རེ་ས་རེའོ། །ཞེས་
བཤད། འདི་ལ་བུ་སྟོན་གྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་། གསང་བའི་དབང་། རྗེས་གནང་། ལུང་བསྟན། དབུགས་དབྱུང་། གཟེངས་བསྟོད་དྲུག་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་ཕྱེ། སློབ་མའི་དབང་ལྔ་བསྣན་ནས་བཅུ་གཅིག་མཛད་དོ། །ཕྱག་
ཐིག་ལས། སློབ་དཔོན་དབང་ལ་བཅུ་གཅིག་ཕྱེ། །འདིར་སྤྱི་འགྲོས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཚེ་དེ་བཞེད་ལ། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང་། བདུན་གཉིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཡོད། །ཅེས་བཅུ་བཞི་བཤད་པས་བཤད་ཚོད་དེ་མང་བས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ནོ། །
14-490
དེ་ལྟར་བུམ་དབང་གི་སློབ་མའི་དབང་ལྔ་རྩ་རྒྱུད་འདི་ལས་འགྲེལ་པ་མཁན་པོས། དྲིལ་བུ་སྒྲ་ལྡན་དཔྱངས་པ་དང་། །མེ་ཏོག་སྤོས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། །ཤིང་ཏུ་སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །སྒྲུབ་པ་
པོ་ཡིས་རྔ་བརྡུང་ཞིང་། །ཧ་ཧ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་པར་བཞེད། །དེ་སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྲིལ་བུ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དབང་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
བདག་ཉིད། །ཅེས་པས་དབང་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དག་པ་སྦྱར་ནས་གསུངས་ལ། དེའི་དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན། དེ་ཡང་གང་ལ་བསྐུར་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། གང་གིས་བས

【现代汉语翻译】
是通过修习吗？在基础阶段，因为有身、语、意、智慧四种，所以在道位时修习四种灌顶。在果位时，为了获得四身而修习。因此，四种垢染能够净化，四种能力得以成熟。完全成熟后，通过什么来实现呢？通过具有作用能力的方法，诸佛授予灌顶。因此，没有灌顶就没有成就。应该这样说。文殊菩萨（འཇམ་པའི་དབྱངས་，Mañjuśrī，妙吉祥）萨迦派（ས་སྐྱ་པ，Sakya）也说：‘在蕴、界、处中，好好播下成佛的种子后，今生能够成佛的方法，就叫做灌顶。’进入金刚乘（རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ，Vajrayāna，金刚乘）之门后，除了灌顶之外没有其他的法。’这样说。灌顶总义中说：‘身体、语言、心意完全清净，显现灌顶两次。’并且，‘第三灌顶按次第，第四是智慧的清净。’‘身体、语言、心意具有清净。’并且，在许多续部中说：‘以喜悦等四种，称为四种灌顶。’
同样，《金刚鬘》（རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ，Vajramālā）中说：‘第一灌顶是主尊，第二是秘密之名，第三是完全结合，第四是究竟意义。’‘主尊的差别有十一种，第十二是秘密，第十三是真实结合，第十四是究竟意义，每个灌顶都是一个地位。’这样说。对此，布顿（བུ་སྟོན，Bu-ston）将不退转灌顶、秘密灌顶、随许、授记、开许、赞叹六种分为上师的灌顶，加上弟子的五种灌顶，共计十一种。手印中说：‘上师灌顶分为十一种。’在这里，如果作为共同的灌顶，就接受这种说法。在《智慧明点》（ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ，Jñānatilaka）中也说：‘有七二的差别。’因为说了十四种，所以说法很多，因此跟随了这种说法。
这样，瓶灌顶（བུམ་དབང་，bumbhava）中弟子的五种灌顶，这部根本续中，注释者说：‘悬挂着发出声音的铃铛，用鲜花和香装饰，木头上发出美妙的声音，摇动铃铛，修行者敲鼓，发出“哈！哈！”的声音。’这样来表示。在《律源》（འདུལ་འབྱུང，'Dul-'byung）中说：‘水和顶髻、金刚杵和铃铛、名字的灌顶，这五种灌顶是如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ，Tathāgata，如来）的自性。’这样将这些灌顶与五如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ，Tathāgata，如来）的清净结合起来讲述。其中第一个是不动佛（མི་བསྐྱོད་པ，Akshobhya，不动如来）的水灌顶。那么，灌顶给谁呢？灌顶给你们的识蕴（རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ，vijñānaskandha，识蕴）。用什么来灌顶呢？

【English Translation】
Is it through practice? In the foundational stage, because there are four: body, speech, mind, and wisdom, therefore in the path stage, there are four empowerments to practice. In the fruition stage, it is practiced in order to attain the four kāyas (སྐུ་བཞིར་，four bodies of a Buddha). Therefore, the four impurities can be purified, and the four abilities can be matured. After complete maturation, through what is it achieved? Through methods that have the ability to act, the Buddhas bestow empowerment. Therefore, without empowerment, there is no accomplishment. It should be said like this. Mañjuśrī (འཇམ་པའི་དབྱངས་，Mañjuśrī, Gentle Glory) of the Sakya (ས་སྐྱ་པ，Sakya) school also said: 'In the aggregates, elements, and sources, after properly planting the seeds of Buddhahood, the method to become a Buddha in this life is called empowerment.' After entering the gate of Vajrayāna (རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ，Vajrayāna, Diamond Vehicle), there is no other Dharma besides empowerment.' Thus it is said. In the summary of empowerment, it says: 'Body, speech, and mind are completely purified, manifesting empowerment twice.' And, 'The third empowerment in order, the fourth is the purity of wisdom.' 'Body, speech, and mind possess purity.' And, in many tantras, it is said: 'With the four, such as joy, it is called the four empowerments.'
Similarly, in the Vajramālā (རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ，Vajramālā), it says: 'The first empowerment is the main deity, the second is the secret name, the third is complete union, the fourth is the ultimate meaning.' 'The distinctions of the main deity are eleven, the twelfth is secret, the thirteenth is true union, the fourteenth is ultimate meaning, each empowerment is a ground.' Thus it is said. To this, Buton (བུ་སྟོན，Bu-ston) divides the empowerment of non-retrogression, the secret empowerment, subsequent permission, prophecy, permission, and praise into six types of guru's empowerment, adding the five empowerments of the disciple, making a total of eleven. In the handprint, it says: 'The guru's empowerment is divided into eleven.' Here, if it is taken as a common empowerment, then this view is accepted. In the Jñānatilaka (ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ，Jñānatilaka) also says: 'There are seventy-two distinctions.' Because fourteen types are mentioned, there are many ways of speaking, therefore this way of speaking is followed.
Thus, in the vase empowerment (བུམ་དབང་，bumbhava), the five empowerments of the disciple, in this root tantra, the commentator says: 'Hanging a bell that makes sound, adorned with flowers and incense, beautiful sounds coming from the wood, ringing the bell, the practitioner beats the drum, and utters the sound "Ha! Ha!"' This is how it is indicated. In the 'Dul-'byung (འདུལ་འབྱུང，'Dul-'byung), it says: 'Water and diadem, vajra and bell, the empowerment of the name, these five empowerments are the nature of the Tathāgata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ，Tathāgata, Thus Gone).’ Thus, these empowerments are spoken of by combining them with the purity of the five Tathāgatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ，Tathāgata, Thus Gone). Among them, the first is the water empowerment of Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ，Akshobhya, Immovable One). So, to whom is the empowerment given? It is given to your aggregate of consciousness (རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ，vijñānaskandha, aggregate of consciousness). With what is the empowerment given?

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུར་ན། བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྡུས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། སུས་བསྐུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་འདིས། ཅི་སྦྱོང་ན་རྣམ་ཤེས་
མ་རིག་པ་སྦྱོང་། དགོས་པ་ཅི་ན་རྣམ་ཤེས་ལྷ་མི་བསྐྱོད་པ། ཆུ་མཱ་མ་ཀཱི། ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་འདི་ཐོབ་
ཕྱིན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆུ་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་སྤོང་མི་དགོས་པར་ལམ་གྱི་རྩལ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བ་སྟེ་བུད་ཤིང་མང་ན་མེ་ཆེ་བས་སམ། རྟ་བཟང་པོ་འཆུན་ན་ལམ་ཆོད་ཆེ་བ་ལྟ་བུའོ། །
14-491
དེ་བཞིན་ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་དང་གང་ལ་ལྷག་མོས་པ། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་མོས་ན་སློབ་མའི་དབང་བྱ། སློབ་དཔོན་དུ་འོས་ན་བུམ་དབང་རྫོགས་
པར་སྟེར་བས་དེ་དང་དེའི་དབང་བསྐུར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྩ་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་ཞེས་པའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པར་རྒྱས་པར་བཤད། སྡོམ་འབྱུང་ལས། གདུགས་དང་གདན་དང་རིག་པ་སོགས། །
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སློབ་དཔོན་དབང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །སྦྱིན་བྱ་བུམ་པ་ཡང་དག་ལྡན། །དབང་འདི་ལ་སྔར་དབྱེ་བར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་
པ་རྐང་པ་དང་པོས་བཤད་དེ་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་དབང་བསྐུར་བ་ན་སྟེང་དུ་གདུགས། འོག་ཏུ་གདན་ཁྲི། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པས་འཁྲུད་པ་ལྟ་བུར། དེ་ཡང་གང་ལ་
བསྐུར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། གང་གིས་བསྐུར་ན་རིག་པའི་དབང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ཆུའི་དབང་གིས། གང་གིས་བསྐུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འདིས། ཅི་སྦྱོང་ན་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་རིག་པ་སྦྱོང་། དགོས་པ་ཅི་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རོ་ཆེན་པོ་ཁམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་ཤེར་ཕྱིན་མ། མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་པའི་སླད་དུའོ། །
14-492
སྔར་དབྱེ་བར་གསང་བ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སོགས་སྒྲས་སྔགས་དབང་སྟེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །ཞེས་པས། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་ནམ་ཆོས་ཉིད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་ཞུགས་པ། དྲིལ་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་
སྟོང་ཉིད། ཆོས་ཏེ་ཁྱབ་བྱ། ཁྱབ་བྱེད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་མེ་ཏོག་དང་མེ་ཏོག་གི་དྲི་ལྟ་བུར་གཉིས་སུ་འབྱེད་རྒྱུ་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ། རིག་པ་ཆེ་ཡང་ལེགས་
སྦྱིན་ནས། སྟེར་རྒྱུའི་རིག་པ། ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། ཞེས་པས། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་། འཕྲེ

【现代汉语翻译】
如果被灌顶，通过收集宝瓶中的甘露而获得的胜利，谁来灌顶呢？是安住在广大坛城中的诸神众。净化什么呢？净化阿赖耶识的无明。目的是什么呢？阿赖耶识不为诸神和人类所动摇。水是玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）。为了理解嗔恨即如镜之智。一旦获得这样的灌顶，阿赖耶识的蕴，所有的嗔恨都不需要断除，而是成为道路上的巨大力量，就像木柴越多，火焰越大一样；或者像良马被驯服后，能更快地到达目的地一样。
同样，其余的灌顶也应以此类推地解释。‘对什么和什么有信心？’如果仅仅是对修行者有信心，则给予弟子的灌顶。如果适合作为上师，则完整地给予宝瓶灌顶，并给予相应的灌顶。关于上师的灌顶，在续部中第四十二品‘咒语’中有详细的解释。《集经》中说：‘伞和垫子以及明妃等，金刚铃等完全具备，完全圆满的上师灌顶，金刚萨埵永不退转，施予宝瓶完全具备。’这个灌顶之前被称为永不退转的灌顶，第一句中说，就像王子被授予王位时，上面有伞，下面有宝座，婆罗门等人用灌顶的宝瓶来洗浴一样。那么，灌顶给谁呢？给智慧的蕴。谁来灌顶呢？就像说是明妃的灌顶一样，用水的灌顶。谁来灌顶呢？是安住在广大坛城中的诸神众。净化什么呢？智慧的蕴净化无明。目的是什么呢？智慧的蕴成为金刚萨埵大乐，法界金刚和般若波罗蜜多母，所有的无明都成为空性智慧金刚清净的缘故。
之前被称为秘密灌顶，金刚铃等声音是咒语的灌顶。吉祥第一续中说：‘他自己拿着金刚，摇动法铃，以誓言给予大手印，加持后念诵心咒。’因此，金刚是至高无上的不变的大乐或法性，遍及一切法。铃是诸法的空性。法是所遍，能遍是乐空双运。所遍能遍就像花和花香一样，没有二元对立，所以是手印。对此，即使明妃再好，也要给予，给予明妃，地上有四种珍宝。因此，心咒是近心咒，心咒。

【English Translation】
If one is initiated, through the victory of collecting the nectar from the vases, who initiates? It is the assembly of deities residing in the great mandala. What is purified? The ignorance of the alaya consciousness is purified. What is the purpose? The alaya consciousness is not shaken by gods and humans. The water is Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Mamaki). It is to understand that hatred is like mirror-like wisdom. Once such an initiation is obtained, the aggregate of alaya consciousness, all hatred does not need to be abandoned, but becomes a great force on the path, just as the more firewood, the greater the fire; or like a good horse being tamed, it can reach the destination faster.
Similarly, the remaining initiations should also be explained by analogy. 'Faith in what and what?' If one has faith only in the practitioner, then give the disciple's initiation. If suitable as a guru, then give the complete vase initiation, and give the corresponding initiation. Regarding the guru's initiation, there is a detailed explanation in the forty-second chapter 'Mantras' in the tantra. The Samucchaya Sutra says: 'Umbrella and cushion and vidya etc., vajra bell etc. are fully equipped, the fully perfect guru initiation, Vajrasattva never regresses, giving the vase is fully equipped.' This initiation was previously called the irreversible initiation, as stated in the first line, just as when a prince is enthroned, there is an umbrella above, a throne below, and Brahmins and others wash him with the vase of initiation. So, to whom is the initiation given? To the aggregate of wisdom. Who initiates? Just like it is said to be the initiation of vidya, the initiation of water. Who initiates? It is the assembly of deities residing in the great mandala. What is purified? The aggregate of wisdom purifies ignorance. What is the purpose? The aggregate of wisdom becomes Vajrasattva great bliss, dharmadhatu vajra and prajnaparamita mother, all ignorance becomes emptiness wisdom vajra pure reason.
Previously called the secret initiation, the sound of vajra bell etc. is the initiation of mantra. The Glorious First Tantra says: 'He himself holds the vajra, shakes the dharma bell, gives the great mudra with vows, blesses and recites the heart mantra.' Therefore, the vajra is the supreme unchanging great bliss or dharmata, pervading all dharmas. The bell is the emptiness of all dharmas. Dharma is the pervaded, the pervader is bliss-emptiness union. The pervaded and the pervader are like a flower and the fragrance of a flower, there is no duality, so it is a mudra. To this, even if the vidya is very good, it must be given, giving the vidya, there are four treasures on the ground. Therefore, the heart mantra is the near heart mantra, the heart mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྔགས་གོ་ཆ་འཕྲེང་སྔགས་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་
པ་ཡིན་པར་རྩ་སྔགས་སམ་འཕྲེང་སྔགས་སུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་ལས་བཤད་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལས། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ནི་སྔོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་
རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད། གསང་བའི་བདག་པོར་བསྐོས་པས་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྲགས་པ་བཞིན་དུ། དེ་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །
14-493
སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ་བར་གདམས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པའི་དབང་ངོ་། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། འདིར། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་
མིན། །སོགས་བཤད་པས་སོ། །སྔར་གྱི་སོགས་སྒྲ་དང་། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་ཞེས་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ་བརྟག་གཉིས་ལས། སློབ་མ་ཆེར་འགྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །སྟོན་པས་དེ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་
ལྟར་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས་པས། འདི་དང་འདི་ལྟ་བུས་རྗེས་སུ་གཟུང་ཞིག་པར་གདམས་པའོ། །ལུང་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལུང་སྟོན་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་
འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ཚོགས་སྦྱོར་དུ་སྟོན་པ་ཡོད་དེ། རིགས་ངེས་པ་ཚོགས་ལམ་ནས་མི་ལྡོག་པས་དེའི་ལམ་ལ་ཕར་ཕྱིན་ནས་ཚོགས་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ། གཞན་
དག་སྦྱོར་ལམ་ནས་མི་ལྡོག་པས་དེར་དང་། གཉིས་པ་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ལུང་བསྟན་པ་ས་བརྒྱད་པ་ནས་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཉན་རང་དུ་མི་
ལྡོག་འདིའི་ཉན་རང་མཚན་འཛིན་ཅན་གྱི་བྱང་སེམས་ལ་བཏགས་པས་སམ། འགོག་པ་ལས་སློང་དགོས་པ་སྐད་བཤད་པ་ལ་དགོངས། ས་བཅུ་ཐ་མ་ལ་ལུང་སྟོན་པ་ཡོད་དེ། སྟོན་པ་འོད་སྲུང་གྱི་རྫ་མཁན་གྱི་ཁྱེའུ་སྣང་བྱེད་ལུང་བསྟན་པ་ལྟ་བུ། 
14-494
དེ་བས་བརྟུལ་ཞུགས། ལུང་བསྟན་རིགས་ལྔའི་དབང་གི་མཐར་དང་། བུམ་དབང་གི་མཐར་དང་། གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་མཐའ་བརྟེན་དུ་བཤད་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱུང་བའི་སྤྱི་འགྲོས་བུམ་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་དུ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཐོག་ཏུ་འབབ་བོ། །གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི་སྔར་ཕན་ཆད་འཁོར་བ་ན་འཁོར། ད་རེས་འཁོར་བའི་མཚམས་བཅད་པས། ཚེ་འདིའམ་སྐྱེ་
བ་བཅུ་དྲུག་པ་ཚུན་ལ་སངས་རྒྱ་ངེས་པས་སོ་སྙམ་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བུམ་དབང་གིས་ལུས་ཐ་མལ་དུ་ལྟ་བའི་དྲི་མ་དག་པས་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་རང་
བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། བསྐྱེད་རིམ་དུ་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ལ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ལམ། གཞན་ལ་ད

【现代汉语翻译】
我将念诵金刚铠甲咒，这是一个由八个音节开始，二十四个音节结束的咒语，它是从根本续部的咒语集中提取出来的根本咒或金刚铠甲咒。正如《行法品》中所说：‘这个金刚行法，过去金刚手菩萨将诸佛的力量金刚杵交到手中，被任命为秘密之主，因此被称为金刚持。’同样，现在我将赐予你们一切如来的秘密，因此你们也将成为金刚持。
行法是指被教导要进行智慧的行法，这是金刚行法的灌顶。智慧母的行法是为了彻底的胜利，因为这里说：‘通过其他方法不能成佛。’等等。之前的‘等等’一词，以及‘圆满正等觉’一词，表示允许，如《二观察续》中所说：‘当导师知道弟子会变得伟大时，导师会给予他允许。’就像这样，因为能够摄受他人，所以被教导要用这种方式来摄受。
授记是指诸佛授记，例如大释迦牟尼佛为我们的导师授记，这在积聚资粮时会显现。因为确定了种姓，所以不会从资粮道退转，因此那条道路被称为从波罗蜜多到特殊的资粮道。其他人不会从加行道退转，因此在那里。第二，燃灯佛为婆罗门海云授记，从第八地开始，因为无相是自然成就的，所以不会退转为声闻或独觉，或者将此处的声闻和独觉附加到具有相执的菩萨身上，或者指的是需要从止观中生起语言的情况。在第十地末尾有授记，例如导师持光为陶师之子能作光授记。
因此，行法、授记五种姓的灌顶结束时，以及宝瓶灌顶结束时，以及第三和第四灌顶的结束时，根据所发生的不同情况，通常宝瓶灌顶的结束是依靠金刚上师本身就是佛，所以授记如何发生就会实现。赞叹是指过去一直在轮回中，现在切断了轮回的界限，因此观想高兴，认为今生或十六世之内必定成佛。这样，通过宝瓶灌顶，身体的平凡观的垢染得以净化，因此五蕴、十二处、十八界会被认知为天尊的自性，并在生起次第中观想如此，这就是道。否则，对于他人……

【English Translation】
I will recite the Vajra Armor Mantra, which is a mantra starting with eight syllables and ending with twenty-four syllables, and it is the root mantra or Vajra Armor Mantra extracted from the collection of mantras in the fundamental tantras. As it says in the Conduct Chapter: 'This Vajra conduct, in the past, Vajrapani Bodhisattva handed the vajra of the power of all Buddhas into his hand, and was appointed as the Lord of Secrets, therefore he is known as Vajradhara.' Similarly, now I will bestow upon you the secrets of all Tathagatas, therefore you will also become Vajradharas.
Conduct refers to being taught to engage in the conduct of wisdom, which is the empowerment of Vajra conduct. The conduct of the Wisdom Mother is for complete victory, because it says here: 'One cannot become a Buddha through other means.' and so on. The previous 'and so on' and the term 'Perfectly Complete Enlightenment' indicate permission, as it says in the Two Examinations Tantra: 'When the teacher knows that the disciple will become great, the teacher will grant him permission.' Just like that, because one is able to take care of others, one is taught to take care of them in this way.
The prophecy refers to the Buddhas giving prophecies, such as the Great Shakyamuni Buddha giving a prophecy to our teacher, which will appear when accumulating merit. Because the lineage is determined, one will not regress from the accumulation path, therefore that path is called the special accumulation path from Paramita. Others will not regress from the path of joining, therefore there. Second, Dipamkara Buddha prophesied to the Brahmin Ocean Cloud, starting from the eighth bhumi, because the unconditioned is naturally accomplished, one will not regress to a Shravaka or Pratyekabuddha, or attach the Shravaka and Pratyekabuddha here to a Bodhisattva with attachment to characteristics, or it refers to the situation where language needs to arise from Shamatha-Vipassana. At the end of the tenth bhumi there is prophecy, such as the teacher Light Holder prophesying to the potter's son Nanga Je.
Therefore, at the end of the empowerment of conduct, prophecy, and the five lineages, and at the end of the vase empowerment, and at the end of the third and fourth empowerments, depending on what happens, usually the end of the vase empowerment relies on the Vajra Master himself being a Buddha, so how the prophecy happens will be realized. Praising refers to having been in samsara in the past, and now cutting off the boundary of samsara, therefore contemplating joy, thinking that one will definitely become a Buddha in this life or within sixteen lifetimes. In this way, through the vase empowerment, the defilement of seeing the body as ordinary is purified, therefore the five aggregates, twelve ayatanas, and eighteen dhatus will be recognized as the nature of the deity, and in the generation stage, contemplating in this way, that is the path. Otherwise, for others...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཙམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འགྲོ། ལུས་དག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་བོ། །ཞེས་པས་འབྲས་བུ་དབྱིབས་ཀྱི་སྐུའམ། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། ། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ལ་ཇོ་བོས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །
རབ་ཏུ་འབད་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར། །གསང་བ་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ནི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་བླང་མི་བྱ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། མི་གང་དགེ་སློང་དངོས་གནས་ལ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །
14-495
ཞེས་གསུངས་པ། དངོས་དབང་མི་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡིན་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཙམ་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྩ་རྒྱུད་བཞིན། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལེགས་
པར་ནི། །མཉམ་པར་བཞག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད། །ཞེས་པ་ཙམ་ལས་འདིར་མ་གསུངས་ལ། རྩ་རྒྱུད་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཤད་དེ། སོགས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་ནོ། །འདིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་དང་།
སྒྲུབ་པའི་གསང་བ་སྦྱིན་པས། གསང་དབང་གི་དྲི་མ་དག་སྟེ་རླུང་། །རྩ་རླུང་གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། དབང་གསུམ་པ་ནི། རྩ་
རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་སློབ་མ་ཕྱི་དེ་ཉིད། །ལས་ནི་ཡང་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལས་འདིར་མ་བྱུང་། རྩ་རྒྱུད་དུ། དེ་ལ་ཧ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱའི་
བྷ་ག་ཤེས་རབ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ཤེས་རབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་ཕོ་ཉའི་ལམ་འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། ། དབང་བཞི་པ་ལ་གཉིས་སུ་
བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བཞི་པ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ལས་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མིང་ཐོབ། དྲི་མ་རོའི་ཁམས་འཁྲུད་ཀྱི་རོ་ཆེན་པོ་ནི་མིན་ཏེ། 
14-496
དེ་ཉིད་རང་རོ་ཆེན་པོར་འཇོག་པས་སོ། །ཕུགས་འབྲས་དག་པའི་སྐུ་དངོས་འབྲས་བུ་མ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཞི་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བཞག་
པ་དེ་ཡིན། དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེར་ཕྱིན་ཡིན་པས། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ། དེས་རྣམ་ཤེས་ལ་རོ་ཆེན་པོ་འམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བཞག་པ་སྦྱངས་པས་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་ལས་འདས་
པ། ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བར་སོང་། བསྒོམ་བྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། འབྲས་བུ་དག་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་བས་ན་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ལས་བཞི་
པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པ་ཟུར་ཙམ་གྱི་སྟོན་པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བཅུ་བཞིས། དབང་བསྐུར་རེ་རེ་ས་རེའོ། །དབང་དུས་སུ་

【现代汉语翻译】
仅仅通过灌顶，对僧团说法，以及在僧团集会中，此人即成为金刚阿阇黎，获得清净的化身。’因此，其果即为形色之身，或化身。
第二，关于秘密灌顶，觉窝（乔布，指阿底峡尊者）在《最初佛陀大续》中说：‘因为极力遮止的缘故，秘密智慧灌顶，不应以梵行来接受。’《金刚空行》中说：‘无论何人是真实的格隆（比丘），都不应向其展示。’
14-495
这表明，实际上不应给予灌顶，但仅以意念观修，对于堪为弟子之器者，则可以传授。如《根本续》所说：‘然后阿阇黎应善加禅定，供养手印。’此处仅说了这些，而《根本续》中则广述了观世音等。因此，在进行此灌顶时，通过将曼荼罗（梵文：maṇḍala，坛城）作为身体，并给予修持的秘密，从而清净秘密灌顶的垢染，有权修持气、脉气、拙火、幻身。其果为获得语金刚。
第三灌顶，在《根本续》中说：‘然后弟子应如实修行。’但此处未提及。在《根本续》中，详细阐述了五欲之业。因为坛城手印的bhaga（梵文：bhaga，女性生殖器）是智慧之母所生之智慧，所以是智慧。清净意之垢染，通过使者之道，其果为获得意金刚，即法身。
第四灌顶分为两种：世间世俗的第四灌顶，即以昆达（梵文：kuṇḍa，水罐）为代表的菩提心坛城，因其是世间法中最殊胜的，故得名大智慧。它并非清净垢染之乐空双运的大乐，
14-496
而是将此置于自身的大乐之中。究竟之果并非清净之身，而是真实的果。超世间的第四灌顶，是将坛城之心安住于金刚菩提心中。因其是无垢的般若波罗蜜多（梵文：Prajñāpāramitā，智慧到彼岸），故为大智慧。通过将识蕴转化为大乐或智慧之界，超越了识蕴的范畴，趋向于二元对立的智慧之境。所修之法为大手印（梵文：Mahāmudrā，伟大的印记），其果转化为清净之身，故称为成就的大汞。这仅仅是略微展示了从第三时期的有缘者那里获得第四智慧。因此，十四灌顶，每个灌顶都是一个阶段。在灌顶之时……

【English Translation】
Merely by empowerment, speaking to the Sangha (community), and in gatherings of the Sangha, this person becomes a Vajra Acharya (teacher), attaining the pure Nirmanakaya (emanation body).’ Therefore, its fruit is the Rupakaya (form body), or Nirmanakaya.
Second, regarding the secret empowerment, Jowo (Atisha) says in the Great Tantra of the First Buddha: ‘Because of the great effort to restrain, the secret wisdom empowerment should not be received through Brahmacharya (celibacy).’ The Vajra Dakini (Vajra Sky Dancer) says: ‘Whatever person is a true Gelong (monk), it should not be shown to him.’
14-495
This indicates that the actual empowerment should not be given, but merely contemplating with the mind can be taught to those who are fit vessels for discipleship. As the Root Tantra says: ‘Then the Acharya should meditate well and offer mudras (hand gestures).’ Only this is said here, while the Root Tantra extensively describes Avalokiteshvara (the Bodhisattva of Compassion) and others. Therefore, when performing this empowerment, by taking the mandala (Sanskrit: maṇḍala, circle) as the body and giving the secret of practice, the defilements of the secret empowerment are purified, and one has the authority to practice prana (vital energy), nadi-prana (channel-energy), tummo (inner heat), and illusory body. The fruit is to attain Vak-Vajra (speech vajra).
The third empowerment, the Root Tantra says: ‘Then the disciple should practice diligently.’ But this is not mentioned here. In the Root Tantra, the actions of the five desires are described in detail. Because the bhaga (Sanskrit: bhaga, female genitalia) of the mandala mudra is the wisdom born from the wisdom mother, it is wisdom. Purifying the defilements of the mind, through the path of the messenger, the fruit is to attain Citta-Vajra (mind vajra), the Dharmakaya (truth body).
The fourth empowerment is divided into two: the worldly, conventional fourth empowerment, which is the Bodhicitta (awakening mind) mandala represented by the kunda (Sanskrit: kuṇḍa, water pot), because it is the most supreme of worldly dharmas (teachings), it is named Great Wisdom. It is not the great bliss of union of bliss and emptiness that washes away the defilements of rasa (taste),
14-496
but rather placing this within one's own great bliss. The ultimate fruit is not the pure body, but the true fruit. The transcendental fourth empowerment is the placing of the mandala mind in the Vajra Bodhicitta. Because it is the stainless Prajñāpāramitā (Sanskrit: Prajñāpāramitā, perfection of wisdom), it is Great Wisdom. By transforming the consciousness into the realm of great bliss or wisdom, it transcends the category of consciousness, moving towards the state of non-dual wisdom. The practice is Mahāmudrā (Sanskrit: Mahāmudrā, great seal), and its fruit is transformed into a pure body, hence it is called the Great Accomplished Mercury. This is merely a slight demonstration of obtaining the fourth wisdom from those who have the potential from the third time. Therefore, the fourteen empowerments, each empowerment is a stage. At the time of empowerment…

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོལ་བའང་འདིས་བསྟན། དེས་སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་རྟག་
ཏུ་འདོད་གྱུར་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ཏེ། །འདི་དག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །དེས་ན་རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཅིག་
པའི་གནད་ཀྱིས་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས། སླར་དགྱེས་རྡོར་ལ་སོགས་པ་མ་ཐོབ་བོ་སྙམ་མི་དགོས་ཏེ། ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།། །།
༄། །ཡོན་འབུལ་བ།
བཅུ་གཅིག་པ་ཡོན་འབུལ་བ་ནི། གང་གི་བླ་མ་མཉེས་བྱེད་པ། །
14-497
དེ་ཡིས་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གི་སྲོག་ཀྱང་འབུལ་རིགས་ན། །དངོས་པོ་གཞན་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས། །རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་བླ་མ་དག་ལ་ཡོན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་དབུལ། །སོགས་ཀྱིས་
སོ། །དཔལ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞུས་ཏེ་བསྒྱུར་བའོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེའི་དཔལ། །མཆོག་བགྲོད་ཆ་རྐྱེན་ལ་སྦྱོར་བས། །བདག་
ཉིད་ཆེ་གཞུང་འདིས་བཤད་པའི། །གཏོང་ཕོད་དབྱར་དཔེ་བསམ་འཕེལ་ཀ །ནམ་ཡང་དེ་ནི་གུད་མིན་པས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །ཡོངས་འཛིན་བགྱིད་ཕྱིར་བདག་དགེ་ཡི། །འབྱོར་པ་རྣམ་ཐོས་བུ་མཉམ་
བསྔོ། །བླ་མ་མཛད་བཞེད་པ་དག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་པདྨ་དཀར་པོས་དཀར་བརྒྱུད་ཆོས་སྡིངས་སུ་སྦྱར་བའོ། །སརྦ་གངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
解脱也由此阐明，因此，它是所有结合中最殊胜的。无论何时渴望，天神、非天和人类，都将被其征服。因此，通过在此续中授予灌顶，成为一切的成就者。所有本尊的本体皆为一体，通过此要点获得灌顶后，无需再想是否未获得喜金刚等灌顶，因为已经获得了。这就是其含义。
供养：第十一是供养。为了使上师欢喜，为了成就一切目标，即使是我的生命也应该供养，更何况其他事物呢？如根本续中所说：‘之后，向诸上师，供养如来所说。’等等。吉祥那若巴（Nāropa）所著完成。玛尔巴·曲吉洛哲（Marpa Choskyi Lodrö）于其尊前请求并翻译。虚空藏续部的光辉，与殊胜道之助缘相结合，以大自在之论著所阐述的，慷慨之夏日榜样，如意宝珠。由于它从不分离，为了在所有三界中，完全守护，我将我的善资，回向给与财神毗沙门（Vaiśravaṇa）相等者。为了利益上师之意愿，白莲花于噶举法座撰写。萨瓦 གངྒ་ལཾ།（藏文，梵文天城体 सर्वगंगलम्，梵文罗马拟音 sarvagaṃgalam，一切吉祥）
 

【English Translation】
Liberation is also shown by this; therefore, it is the most supreme of all unions. Whoever constantly desires, gods, demigods, and humans, will be subdued by it. Therefore, by bestowing empowerment in this tantra, one becomes the accomplisher of all. Having obtained empowerment here through the key point that all deities are of one essence, there is no need to think that one has not obtained the Hevajra empowerment, etc., because it has been obtained. This is the meaning.
Offering: The eleventh is offering. To please the guru, for the sake of accomplishing all aims, even my life should be offered, what need is there to mention other things? As it says in the root tantra: 'Then, to the gurus, offer what the Tathāgata has spoken,' etc. Completed by glorious Nāropa. Marpa Choskyi Lodrö requested and translated it in his presence. The splendor of the Akashagarbha Tantra, combined with the conditions for the supreme path, the generous summer example explained by this great authoritative treatise, the wish-fulfilling jewel. Since it is never separate, in order to completely protect in all these three worlds, I dedicate my virtuous wealth to be equal to Vaiśravaṇa. For the benefit of the guru's wishes, Pema Karpo composed it at the Kagyu Dharma seat. Sarva གངྒ་ལཾ།（藏文，梵文天城体 सर्वगंगलम्，梵文罗马拟音 sarvagaṃgalam，All auspicious）
 

--------------------------------------------------------------------------------

